< Pend-nesihetler 24 >

1 Yamanlargha reshk qilma, Ular bilen bardi-keldi qilishni arzu qilma;
你不要妒忌作惡的人,不要希求與他們共處;
2 Chünki ularning köngli zorawanliqnila oylar; Ularning aghzi azar yetküzüshni sözler.
因為他們的心靈,只圖謀不軌;他們的嘴唇,只講論是非。
3 Aile bolsa danaliq asasida berpa qilinar; Chüshinish bilen mustehkemliner.
因著智慧,家庭得以興建;因著明智,家庭得以穩定。
4 Bilim bilen öyning xaniliri herxil qimmetlik, ésil göherlerge toldurular.
各種珍奇可愛的寶物,因著智識可儲藏滿室。
5 Dana adem zor küchke igidur; Bilimi bar adem qudritini ashurar.
智慧人勝於壯士,明智人強於勇士;
6 Puxta nesihetler bilen jeng qilghin; Ghelibe bolsa Birdinbir Ulugh Meslihetchi bilen bolar.
因為作戰須有智謀,勝利在於謀士眾多。
7 Danaliq eqilsiz ademge nisbeten tolimu égiz, chüshiniksizdur; [Chonglar] sheher derwazisi aldigha yighilghanda u zuwan achalmas.
為愚昧的人,智慧太高妙;他在城門口,只好不開口。
8 Eskilikni niyetligen adem «suyiqestchi» atilar.
籌劃作惡的人,可稱為陰險家。
9 Exmeqliqtin bolghan niyet gunahdur; Hakawur kishi ademlerge yirginchliktur.
愚人的計謀只是罪惡;狂妄的人為人所憎惡。
10 Béshinggha éghir kün chüshkende jasaretsiz bolsang, Küchsiz hésablinisen.
你若萎靡不振,到災難的日子,必然氣竭力盡。
11 [Sewebsiz] ölümge tartilghanlarni qutquzghin; Boghuzlinish xewpide turghanlardin yardem qolungni tartma;
被帶去受死的人,你應拯救他;行將被殺戮的人,你要挽救他。
12 Eger sen: «Bu ishtin xewirimiz yoqtur» déseng, Her ademning könglini tarazigha Salghuchi buni körmesmu? Jéningni hayat Saqlighuchi uni bilmesmu? U herbir insan balsining öz qilghanliri boyiche ularning özige yandurmasmu?
或許你要說:「看! 我全不知道! 」難道那權衡人心的能不明瞭﹖難道監察你心靈的能不知道﹖他必按每人的作為還報每人。
13 I oghlum, hesel [tapsang] istimal qil, u yaxshidur. Here könikidin alghan hesel bolsa tatliq tétiydu;
我兒,你要吃蜜,因為蜜好;蜂房的蜜,香甜可口。
14 Danaliq bilen tonushsang, umu könglüngge shuningdek bolar; Uni tapqiningda jezmen yaxshi köridighan kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
對你的靈魂,智慧也是這樣:你找得了她,必有好前途;你所希望的,決不會落空。
15 I rezil adem, heqqaniyning öyige yoshurun hujum qilishni kütme, Uning turalghusini bulighuchi bolma!
惡惡人對義人的家,不要圖謀不軌;對他的住所,不要加以破壞;
16 Chünki heqqaniy yette qétim yiqilip chüsher, Biraq axiri yene ornidin turar. Lékin rezil kishi külpet ichige putliship chüsher.
因為義人雖七次跌倒,仍然要起來;但是惡人一失足,必陷禍患中。
17 Reqibing yiqilip ketse xush bolup ketme, Düshmining putliship chüshse shadlanma;
你的仇人跌倒,且不要高興;他若失足摔倒,且不要心喜;
18 Perwerdigar buni körgende, Bu qiliqingni yaxshi körmey, Belkim ghezipini reqibingge chüshürmesliki mumkin.
免得上主看見而不快,因而撤消對他的忿怒。
19 Yamanlar [rawaj tapsa], biaram bolup ketme; Rezillerge reshk qilma.
對作惡的人,你不要動怒;對乖戾之徒,也不必嫉妒;
20 Chünki yamanlarning kélechiki yoqtur, Uning chirighimu öchürüler.
因為惡人終沒有好前途,惡人的燈必要熄滅。
21 I oghlum, Perwerdigardin qorqqin, padishahnimu hörmet qil. Qutratquchilar bilen arilashma.
我兒,上主和君王,你都要敬畏;對他們二者,皆不可觸怒;
22 Bundaq kishilerge kélidighan balayi’apet ushtumtut bolar, [Perwerdigar bilen padishahning] ularni qandaq yoqitidighanliqini bilemsen?
因為他們的懲罰可突然而至;他們的摧殘,有誰能知曉﹖
23 Bularmu aqilanilerning sözliridur: — Sot qilghanda bir terepke yan bésish qet’iy bolmas.
以下是智者的箴言:在判案時,顧及情面,決不公平。
24 Jinayetchige: «Eyibsiz sen» dep höküm chiqarghan kishige, Xelqler lenet éytar; El-yurtlar uningdin nepretliner.
誰對惡人說:「你是正義的。」人民必罵他,百姓必恨他。
25 Biraq ular jinayetchining gunahini échip tashlighan kishidin xursen bolar, Ular uninggha bext-saadet tilisher.
按公道加罰的,必事事順遂;美好的祝福,必臨於其身。
26 Durus jawab bergüchi, Goyaki kishining lewlirige söygüchidur.
應答適宜的人,宛如與人接吻。
27 Awwal sirtta ishliringning yolini hazirlap, Étiz-ériqliringni teyyarla, Andin öyüngni salghin.
你要先在外經營好事業,在田間將工作準備停當,然後纔可建立你的家室。
28 Yéqininggha qarshi asassiz guwahliq qilma; Aghzingdin héch yalghanchiliq chiqarma.
不要輕易作證,反對你的近人;也不要以你的口舌,欺騙他人。
29 «U manga qandaq qilghan bolsa, menmu uninggha shundaq qilimen, Uning manga qilghinini özige yandurimen», dégüchi bolma.
不可說:「人怎樣待我,我怎樣待人;照人之所行,我向他還報。」
30 Men hurunning étizliqidin öttim, Eqilsizning üzümzarliqi yénidin mangdim,
我走過懶惰人的田地,經過愚昧人的葡萄園:
31 Mana, her yéridin tikenler ösüp chiqqan, Xoxilar yer yüzini bésip ketken, Qoruq témi örülüp ketken!
看,到處是荊棘,滿地是蒺黎,石牆也倒了!
32 Ularni körgech, obdan oylandim; Körginimdin sawaq aldim: —
我看了,便心下自思;我見了,取得了教訓:「
33 Sen: «Yene birdem közümni yumuwalay, Yene birdem uxliwalay, Yene birdem put-qolumni almap yétiwalay» — déseng,
再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻」──
34 Namratliq bulangchidek séni bésip kéler, Hajetmenlik qalqanliq eskerdek sanga hujum qilar.
這樣,貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。

< Pend-nesihetler 24 >