< Pend-nesihetler 23 >
1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”