< Pend-nesihetler 23 >
1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
CUANDO te sentares á comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
Y pon cuchillo á tu garganta, si tienes gran apetito.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
No codicies sus manjares delicados, porque es pan engañoso.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
No trabajes por ser rico; pon coto á tu prudencia.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
No comas pan de [hombre de] mal ojo, ni codicies sus manjares:
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
No hables á oídos del necio; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Aplica tu corazón á la enseñanza, y tus oídos á las palabras de sabiduría.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
No rehuses la corrección del muchacho: [porque] si lo hirieres con vara, no morirá.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol )
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también á mí se me alegrará el corazón;
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes [persevera] en el temor de Jehová todo tiempo:
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
Porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
Mucho se alegrará el padre del justo: y el que engendró sabio se gozará con él.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿para quién lo amoratado de los ojos?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Para los que se detienen mucho en el vino, para los que van buscando la mistura.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso: éntrase suavemente;
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
[Mas] al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
Y serás como el que yace en medio de la mar, ó como el que está en la punta de un mastelero.
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
[Y dirás]: Hiriéronme, mas no me dolió; azotáronme, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.