< Pend-nesihetler 23 >
1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
Cuando te sientes a comer con un ʼadón, Considera bien lo que está delante de ti,
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
Y pon cuchillo a tu garganta Si tienes gran apetito.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
No codicies sus manjares delicados, Porque son pan de engaño.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
No te afanes por hacer riquezas. Sé prudente y desiste.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
Si les diriges una mirada, ya no están. Les salieron alas como un águila que vuela a los cielos.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
No comas pan con el avaro, Ni codicies sus manjares,
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
Porque como piensa en su corazón, así es. Come y bebe, te dirá, Pero su corazón no está contigo.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
Vomitarás el bocado que comiste Y perderás tus suaves palabras.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
No hables a oídos del insensato, Porque despreciará la prudencia de tus razones.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
No cambies de lugar el lindero antiguo, Ni entres en el campo de los huérfanos,
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
Porque su Redentor es fuerte, Y defenderá contra ti la causa de ellos.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Aplica tu corazón a la enseñanza, Y tus oídos a las palabras sabias.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
No retraigas la corrección al muchacho, Si lo castigas con vara, no morirá.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
Lo castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol. (Sheol )
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
Hijo mío, si tu corazón es sabio, También a mí se me alegrará el corazón,
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
Mi ser interno también se alegrará Cuando tus labios hablen cosas rectas.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
No tenga tu corazón envidia de los pecadores. Más bien, persevera en el temor a Yavé en todo tiempo.
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
Porque ciertamente hay un porvenir, Y tu esperanza no será frustrada.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Escucha tú, hijo mío, sé sabio, Y dirige tu corazón por el buen camino.
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne,
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
Porque el ebrio y el glotón empobrecerán, Y el dormitar hará vestir harapos.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Escucha a tu padre que te engendró, Y no desprecies a tu madre cuando sea anciana.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Adquiere la verdad y no la vendas, También sabiduría, instrucción y entendimiento.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
El padre del justo se alegrará en gran manera. El que engendra un hijo sabio se gozará con él.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Alégrense tu padre y tu madre, Y regocíjese la que te dio a luz.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Dame, hijo mío, tu corazón Y observen tus ojos mis caminos.
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
Porque fosa profunda es la prostituta, Y pozo angosto la mujer extraña.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
También ella, como asaltante, acecha, Y entre los hombres multiplica a los traicioneros.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
¿Para quién es el ay? ¿Para quién las tristezas? ¿Para quién las contiendas? ¿Para quién el quejido? ¿Para quién las heridas sin causa? ¿Para quién los ojos enrojecidos?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Para el que se detiene en el vino, Para los que prueban licores mezclados.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
No mires al vino cuando rojea, Y lanza destellos en la copa, Porque se entra suavemente,
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
Pero al fin, muerde como una serpiente. Pica como una víbora.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Tus ojos mirarán cosas extrañas, Y tu corazón hablará cosas perversas.
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
Serás como el que está acostado en alta mar, Como el que duerme en el palo de un velero,
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
Y dirás: Me golpearon y no me dolió, Me azotaron, pero no lo sentí. Cuando despierte, lo volveré a buscar.