< Pend-nesihetler 23 >
1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol )
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
“¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.