< Pend-nesihetler 23 >
1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
Por que você põe seus olhos naquilo que não é? Pois certamente brota asas como uma águia e voa no céu.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
pois, como ele pensa sobre o custo, assim ele é. “Coma e beba!”, diz ele para você, mas seu coração não está com você.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
para seu Defensor é forte. Ele defenderá seu caso contra você.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol )
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
De fato, certamente há uma esperança futura, e sua esperança não será cortada.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Compre a verdade, e não a venda. Obtenha sabedoria, disciplina e compreensão.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
Para uma prostituta é um poço profundo; e uma esposa desobediente é um poço estreito.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
Sim, ela está à espera como um ladrão, e aumenta os infiéis entre os homens.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Quem tem pesar? Quem tem tristeza? Quem tem problemas? Quem tem reclamações? Quem tem hematomas desnecessários? Quem tem olhos vermelhos?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Aqueles que ficam muito tempo no vinho; aqueles que vão em busca de vinho misto.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Não olhe para o vinho quando ele está tinto, quando brilha no copo, quando a queda é suave.
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
“Eles me bateram, e eu não fui ferido! Eles me bateram, e eu não sinto isso! Quando eu vou acordar? Posso fazer isso novamente. Vou procurar mais”.