< Pend-nesihetler 23 >

1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol h7585)
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol h7585)
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].

< Pend-nesihetler 23 >