< Pend-nesihetler 23 >
1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol )
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
[Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.