< Pend-nesihetler 23 >
1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
Kad tu sēdies, maizi ēst ar valdnieku, tad ņem labi vērā, kas tavā priekšā.
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
Tu nazi lieci pie savas rīkles, ja esi negausis cilvēks.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Neiegribies viņa gardumu; jo tā ir viltus maize.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Nedzenies bagāts tapt, atmet tādu savu padomu.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
Vai tu savām acīm ļausi laisties, kur nav nekā? Jo tas tiešām ņemsies spārnus, kā ērglis, kas pret debesi skrien.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Neēd tā maizi, kam skaudīga acs, un nekāro viņa gardumus;
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
Jo kādas viņa sirds domas, tāds viņš ir. „Ēd un dzer!“tā viņš tev saka, bet viņa sirds nav ar tevi.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
Tavi kumosi, ko tu ieēdis, tev būs jāaizvemj, un tavi mīlīgie vārdi būs bijuši veltīgi.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Nerunā priekš ģeķa ausīm; jo viņš tik nievās tavus prātīgos vārdus.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Neatcel vecās robežas un nenāc uz bāreņu tīrumiem;
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
Jo viņu atriebējs ir varens; tas iztiesās viņu tiesu pret tevi.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Loki savu sirdi pie pamācīšanas un savas ausis pie prātīgas valodas.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
Tu viņu šaustīsi ar rīkstēm un izglābsi viņa dvēseli no elles. (Sheol )
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
Mans dēls, ja tava sirds gudra, tad mana sirds priecāsies, tiešām tā priecāsies;
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
Un manas īkstis no prieka lēks, ja tavas lūpas runās skaidrību.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Lai tava sirds nedeg uz grēciniekiem; bet turies vienmēr Tā Kunga bijāšanā.
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
Jo tiešām nāks pastara diena, un tava gaidīšana nebūs veltīga.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Klausies tu, mans bērns, un esi gudrs un turi savu sirdi taisnā ceļā.
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Neesi ar vīna dzērājiem, kas rijot savu pašu miesu rij;
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Klausi savam tēvam, kas tevi dzemdinājis, un nenicini savu māti, kad tā būs veca.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Pērc patiesību, un nepārdod gudrību, pamācīšanu un atzīšanu.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
Ar lielu prieku priecāsies taisnā tēvs, un kas gudru dzemdina, tas līksmosies par viņu.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Lai tavs tēvs un tava māte priecājās, un lai līksmojās, kas tevi dzemdējusi.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Dod man savu sirdi, mans dēls, un lai mans ceļš tavām acīm labi patīk.
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
Jo mauka ir dziļa bedre, un sveša sieva šaura aka.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
Tiešām tā glūn kā laupītājs, un vairo atkāpējus pasaulē.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Kam gaudas? Kam vaidi? Kam bāršanās? Kam žēlabas? Kam skrambas par velti? Kam neskaidras acis?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Tiem, kas pie vīna kavējās, tiem, kas nāk salda dzēriena meklēt.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Neskaties pēc vīna, ka viņš tāds sarkans, ka biķerī tas zvīļo, ka tik vēlīgi nostaigā lejā.
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
Pēc viņš dzeļ kā čūska un dur kā odze.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Tavas acis skatās pēc svešām sievām, un tava sirds runā netiklību,
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
Un tu esi, kā kas jūras vidū guļ, un kā kas masta virsgalā guļ.
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
„Mani sit, bet man nesāp; mani grūsta, bet es nejūtu. Kad jel uzmodīšos? Tad sākšu atkal no gala!“