< Pend-nesihetler 23 >
1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quae apposita sunt ante faciem tuam:
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Noli laborare ut diteris: sed prudentiae tuae pone modum.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilae, et volabunt in caelum.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, aestimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuae ad verba scientiae.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol )
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint recta labia tua.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Non aemuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
quia habebis spem in novissimo, et praestolatio tua non auferetur.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, laetabitur in eo.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quae genuit te.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Praebe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Cui vae? cuius patri vae? cui rixae? cui foveae? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?