< Pend-nesihetler 23 >

1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol h7585)
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol h7585)
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!

< Pend-nesihetler 23 >