< Pend-nesihetler 23 >
1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol )
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
And my reins exult when thy lips speak uprightly.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'