< Pend-nesihetler 23 >
1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies,
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
for their Defender is strong. He will plead their case against you.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Don’t let your heart envy sinners, but rather fear the LORD all day long.
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
“They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I will look for more.”