< Pend-nesihetler 23 >
1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
When you sit to eat with a ruler, observe carefully what is before you,
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
and put a knife to your throat if you are a person who likes to eat a lot of food.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Do not crave his delicacies, for it is the food of lies.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Do not work too hard to gain wealth; be wise enough to know when to stop.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
Will you let your eyes light upon it? It will be gone, for it will surely take up wings like an eagle and fly off to the sky.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Do not eat the food of one with an evil eye— and do not crave his delicacies,
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
for he is the kind of man who counts the price of the food. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
You will vomit up the little you have eaten and you will have wasted your compliments.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of orphans,
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
for their Redeemer is strong and he will plead their case against you.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Do not withhold instruction from a child, for if you discipline him, he will not die.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
It is you who must beat him with the rod and save his soul from Sheol. (Sheol )
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
My son, if your heart is wise, then my heart also will be glad;
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
my inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Do not let your heart envy sinners, but continue in the fear of Yahweh all the day.
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
Surely there is a future and your hope will not be cut off.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Hear—you!—my son, and be wise and direct your heart in the way.
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Do not associate with drunkards, or with gluttonous eaters of meat,
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
for the drunkard and the glutton become poor and slumber will clothe them with rags.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Listen to your father who begot you and do not despise your mother when she is old.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Buy the truth, but do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Let your father and your mother be glad and let her who bore you rejoice.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
My son, give me your heart and let your eyes observe my ways.
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
For a prostitute is a deep pit, and an immoral woman is a narrow well.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
She lies in wait like a robber and she increases the number of the treacherous among humanity.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Who has woe? Who has sorrow? Who has fights? Who has complaining? Who has wounds for no reason? Who has bloodshot eyes?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Those who linger over wine, those who try the mixed wine.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
In the last it bites like a serpent and it stings like an adder.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Your eyes will see strange things and your heart will utter perverse things.
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
You will be as one who sleeps on the high seas or lies on the top of a mast.
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
“They hit me,” you will say, “but I was not hurt. They beat me, but I did not feel it. When will I wake up? I will seek another drink.”