< Pend-nesihetler 23 >

1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
May not (you crave *Q(K)*) for dainties his and it [is] food of lies.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
May not you labor to gain riches from understanding your cease.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
(¿ Do you cause to fly *Q(K)*) eyes your on it and there not [is] it for certainly it makes for itself wings like an eagle (it flies away *Q(K)*) the heavens.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *Q(K)*) for dainties his.
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
For - as he calculates in self his [is] so he eat and drink he says to you and heart his not [is] with you.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
For redeemer their [is] strong he he will conduct case their with you.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol h7585)
You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol h7585)
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
That except there [is] a future and hope your not it will be cut off.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Truth buy and may not you sell [it] wisdom and discipline and understanding.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
(Certainly he rejoices *Q(k)*) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *Q(K)*) a wise [son] (he rejoices *Q(K)*) in him.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *Q(K)*)
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
For [is] a pit deep a prostitute and [is] a well narrow a foreign [woman].
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
Also she like a robber she lies in wait and treacherous [people] among humankind she increases.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
[belongs] to Whom? woe [belongs] to whom? woe! [belong] to whom? (contentions *Q(K)*) [belongs] to whom? complaint [belong] to whom? wounds without cause [belongs] to whom? dullness of eyes.
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
To [those who] delay over the wine to [those who] go to examine mixed wine.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
May not you see wine for it will be red if it will give (in the cup *Q(K)*) eye its it will go with smoothness.
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
They struck me not I am sick they beat me not I know when? will I awake I will repeat I will seek it again.

< Pend-nesihetler 23 >