< Pend-nesihetler 23 >
1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol )
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!