< Pend-nesihetler 23 >

1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol h7585)
You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol h7585)
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
And my reins exult when your lips speak uprightly.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
“They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”

< Pend-nesihetler 23 >