< Pend-nesihetler 23 >

1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
For thou puttest a knife to thy throat, if thou be a man of a craving desire.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Do not long for his savory meats; they are deceitful food.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Fatigue thyself not to become rich; because thou hast understanding, forbear.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
When thou lettest merely thy eyes fly over it, it is no more: for it will ever make itself wings: like an eagle will it fly toward heaven.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Eat not the bread of a man with an evil eye, and do not long for his savory meats;
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
For as though there were a division in his soul, so doth he act: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
Thy morsel which thou hast eaten must thou spit out, and thou hast wasted thy pleasant words.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Speak not before the ears of a fool; for he will despise the intelligence of thy words.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Remove not the ancient landmark, and into the fields of the fatherless must thou not enter;
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
For their redeemer is strong; he will indeed plead their cause with thee.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Apply thy heart unto instruction, and thy ears to the sayings of knowledge.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Withhold not from a lad correction; for if thou beat him with the rod, he will not die.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol h7585)
Thou wilt indeed beat him with the rod; but thou wilt deliver his soul from perdition. (Sheol h7585)
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
My son, If thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
And my reins shall exult when thy lips speak what is equitable.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Let not thy heart be envious against sinners; but [remain] in the fear of the lord all the time.
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
For surely there is a future, and thy hope will not be cut off.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Hear thou, my son, and become wise, and guide thy heart on the right way.
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Be not among those that drink wine immoderately, among those that over-indulge in eating flesh:
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
For the drunkard and the glutton will come to poverty; and drowsiness clotheth a man in rags.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Hearken unto thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother although she be old.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Buy the truth and sell it not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
The father of the righteous will be greatly glad, and he that begetteth a wise child will have joy through him.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Let [then] thy father and thy mother rejoice, and let her that hath born thee be glad.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Give, my son, thy heart unto me, and let thy eyes watch my ways.
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
For a harlot is a deep ditch, and a strange woman is a narrow well.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
She also lieth in wait like a robber, and she increaseth the treacherous among men.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath quarrels? who hath complaints? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
They that tarry late over the wine: they that come to seek for mixed drink.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Do not look on the wine when it looketh red, when it giveth its color in the cup, when it glideth down so readily.
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
At the last it will bite like a serpent, and like a basilisk will it sting.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Thy eyes will see strange forms, and thy heart will speak perverse things.
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
And thou wilt be like one that lieth down in the heart of the sea, or as he that lieth on the top of a mast.
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
“They smote me, [but] I suffered no pain; they struck me hard, [but] I felt it not: when shall I awake? I will continue to seek it again.”

< Pend-nesihetler 23 >