< Pend-nesihetler 23 >
1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face.
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Eat not with an envious man, and desire not his meats:
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. (Sheol )
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost.
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?