< Pend-nesihetler 23 >
1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee:
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such [meats]: but if thou art very insatiable,
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
desire not his provisions; for these belong to a false life.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Sup not with an envious man, neither desire thou his meats:
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him:
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
for he will vomit it up, and spoil thy fair words.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. (Sheol )
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart;
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
and thy lips shall converse with my lips, if they be right.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day.
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart.
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Hearken, [my] son, to thy father which begot thee, and despise not [thy mother] because she is grown old.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
[My] son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle.
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
But at last [such a one] stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things.
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?