< Pend-nesihetler 23 >

1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is set before you,
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
and put a knife to your throat if you possess a great appetite.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself.
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies;
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Do not speak to a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
for their Redeemer is strong; He will take up their case against you.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Do not withhold discipline from a child; although you strike him with a rod, he will not die.
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol h7585)
Strike him with a rod, and you will deliver his soul from Sheol. (Sheol h7585)
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice.
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
My inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Do not let your heart envy sinners, but always continue in the fear of the LORD.
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course.
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat.
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Invest in truth and never sell it— in wisdom and instruction and understanding.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who fathers a wise son will delight in him.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice!
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
My son, give me your heart, and let your eyes delight in my ways.
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
For a prostitute is a deep pit, and an adulteress is a narrow well.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
Like a robber she lies in wait and multiplies the faithless among men.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Those who linger over wine, who go to taste mixed drinks.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
In the end it bites like a snake and stings like a viper.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Your eyes will see strange things, and your mind will utter perversities.
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
You will be like one sleeping on the high seas or lying on the top of a mast:
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
“They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?”

< Pend-nesihetler 23 >