< Pend-nesihetler 23 >
1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
Als ge bij den koning aan tafel zit, Let dan enkel op wat voor u staat,
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
En zet een mes op uw keel Als ge een goede eetlust hebt;
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Wees niet belust op zijn lekkernijen, Want ze zijn een bedriegelijke spijs.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Doe geen moeite, om rijkdom te verwerven, Zie van uw voornemen af;
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
Zodra ge uw zinnen daarop zet, Is hij al heen! Want hij maakt zich vleugels, En vliegt als een arend de lucht in.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Ga niet eten bij een vrek, Wees niet belust op zijn lekkernijen;
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
Want het is iemand, die bij zichzelf zit te rekenen, Die "Eet en drink" tot u zegt, maar het niet meent.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
De spijs, die ge gegeten hebt, spuwt ge weer uit, En uw vriendelijke woorden hebt ge verspild.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Spreek niet ten aanhoren van een dwaas; Hij geeft niets om uw wijze woorden.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Verleg de grenzen van weduwen niet En raak niet aan de akker van wezen;
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
Want hun Losser is sterk, Hij neemt het voor hen tegen u op.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Neem een vermaning wel ter harte Open uw oren voor verstandige taal.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Ge moet een knaap geen vermaning sparen, Al slaat ge hem met een stok, hij gaat er niet van dood;
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
Want als ge hem met een stok hebt geslagen, Hebt ge hem van de onderwereld gered. (Sheol )
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
Mijn kind, als úw hart wijs is, Zal ook mijn hart zich verheugen;
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
Mijn ziel zal jubelen, Als uw lippen juiste dingen zeggen.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Laat uw hart niet jaloers zijn op zondaars, Maar ijveren voor de vrees voor Jahweh, iedere dag;
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
Als ge die bewaart, is er toekomst, En zal uw verwachting niet worden beschaamd.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Mijn zoon, luister en wees wijs, Breng uw hart op het rechte pad.
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Doe niet mee met wijnslempers, Met hen, die zich aan vlees te buiten gaan;
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
Want een drinker en een veelvraat verarmt, De roes hult iemand in lompen.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Luister naar uw vader, die u heeft verwekt, Minacht uw moeder niet, als ze oud is geworden.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Verwerf u waarheid, en verkoop ze niet, Wijsheid, tucht en inzicht.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
Innig verheugt zich de vader van een rechtschapene, Wie een wijze baarde, beleeft genoegen aan hem:
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Zo moge uw vader zich over u verheugen, Zij zich verblijden, die u ter wereld bracht.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Mijn zoon, schenk mij uw hart, Laat uw ogen op mijn wegen letten;
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
Want een deerne is een diepe kuil, Een vreemde vrouw een nauwe put.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
Ja, zij ligt op de loer als een rover, En maakt vele mensen ontrouw.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Waar klinkt ach, en waar klinkt wee; Waar heerst twist, waar nijpen de zorgen? Waar worden zonder reden wonden geslagen, Waar worden de blikken beneveld?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Waar men nog laat aan de wijn zit, Waar men komt, om de drank te keuren.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Zie niet om naar de wijn, hoe rood hij is, Hoe hij fonkelt in het glas. Wel glijdt hij zachtjes naar binnen, Vloeiend langs lippen en tanden.
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
Maar ten leste bijt hij als een slang, Is hij giftig als een adder.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Uw ogen zien vreemde dingen, Uw hart slaat wartaal uit;
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
Ge voelt u als iemand, die dobbert op zee, Als een matroos bij zware storm:
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
"Ze hebben me geslagen, en ik voelde het niet, Ze hebben me gebeukt, en ik merkte het niet! Wanneer ben ik weer wakker? Dan ga ik er nog eens op uit!"