< Pend-nesihetler 23 >

1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol h7585)
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"

< Pend-nesihetler 23 >