< Pend-nesihetler 23 >
1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”