< Pend-nesihetler 23 >
1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」