< Pend-nesihetler 21 >

1 Padishahning köngli ériqlardiki sudek Perwerdigarning qolididur; [Perwerdigar] qeyerge toghrilisa, shu terepke mangidu.
Como los repartimientos de las aguas, Así el corazón del rey está en la mano de Yavé. A todo lo que quiere lo inclina.
2 Insan özining hemme qilghan ishini toghra dep biler; Lékin Perwerdigar qelbdiki niyetlerni tarazigha sélip tartip körer.
Todo camino del hombre es recto en su propia opinión, Pero Yavé pesa los corazones.
3 Perwerdigarning neziride, Heqqaniyliq bilen adalet yürgüzüsh qurbanliq qilishtin ewzeldur.
Yavé prefiere el derecho y la justicia en vez de los sacrificios.
4 Tekebbur közler, meghrur qelb, yamanlarning chirighi — hemmisi gunahtur.
Ojos altivos, corazón arrogante, Y la lámpara de los perversos son pecado.
5 Estayidil kishilerning oyliri ularni peqet bayashatliqqa yétekler; Chéchilangghularning oyliri bolsa, ularni peqet yoqsuzluqqila yétekler.
Los planes del diligente solo traen ganancia, Los del precipitado, solo indigencia.
6 Yaghlima til bilen érishken bayliqlar, Ölümni izdep yürgenler qoghlap yürgen bir tütünla, xalas.
Acumular tesoros con boca mentirosa Es vanidad ilusoria y trampa de muerte.
7 Yamanlarning zalimliqi özlirini chirmiwalar; Chünki ular adalet yolida méngishni ret qilghan.
La violencia de los impíos los arrastrará, Por cuanto se niegan a obrar con justicia.
8 Jinayetkar mangidighan yol nahayiti egridur; Sap dil ademning herikiti tüptüzdur.
La senda del vicioso es torcida y extraña, Las acciones del puro son rectas.
9 Soqushqaq xotun bilen [azade] öyde bille turghandin köre, Ögzining bir bulungida [yalghuz] yétip qopqan yaxshi.
Más vale vivir en rincón de azotea, Que en casa espaciosa con mujer rencillosa.
10 Yaman kishining köngli yamanliqqila hérismendur; U yéqinighimu shapaet körsetmes.
Afán del perverso es desear el mal, Su prójimo nunca halla favor ante sus ojos.
11 Hakawurning jazagha tartilishi, bilimsizge ibret bolar; Dana kishi qobul qilghan nesihetlerdin téximu köp bilim alar.
Cuando el burlador es castigado, el simple se hace prudente, Y cuando el sabio es instruido, adquiere conocimiento.
12 Heqqaniy Bolghuchi yamanning öyini közler; U haman yamanlarni yamanliqqa qoyup yiqitar.
El justo considera la casa del impío, Y precipita al impío a la ruina.
13 Miskinlerning nalisigha quliqini yoputup kari bolmighuchi, Axiri özi peryad kötürer, Biraq héchkim perwa qilmas.
El que cierra sus oídos al clamor del pobre No será escuchado cuando grite.
14 Yoshurun sowghat ghezepni basar; Yeng ichide bérilgen para qehr-ghezepni peseyter.
Un regalo en secreto aplaca la ira, Y un soborno bajo el manto, el gran furor.
15 Adaletni beja keltürüsh heqqaniylarning xushalliqidur, Biraq yamanliq qilghuchilargha wehimidur.
Alegría para el justo es que se haga justicia, Pero terror para los que practican iniquidad.
16 Hékmet yolidin ézip ketken kishi, Erwahlarning jamaiti ichidikilerdin bolup qalar.
Hombre que se extravía del camino de la sabiduría Va a parar a la asamblea de los difuntos.
17 Tamashagha bérilgen kishi namrat qalar; Yagh chaynashqa, sharab ichishke amraq béyimas.
El que ama el deleite será un hombre pobre, Quien ama el vino y los ungüentos no enriquecerá.
18 Yaman adem heqqaniy adem üchün görü pulining ornida qalar; [Ézilgen] duruslarning ornigha iplaslar qalar.
El impío está en lugar del justo y El que pervierte ocupa el puesto de los rectos.
19 Soqushqaq we térikkek ayal bilen ortaq turghandin, Chöl-bayawanda yalghuz yashighan yaxshidur.
Más vale habitar en tierra desierta, Que con mujer rencillosa e iracunda.
20 Aqilanining öyide bayliq bar, zeytun may bar; Biraq exmeqler tapqinini utturluq buzup-chachar.
Preciosos tesoros y aceite hay en la casa del sabio, Pero el hombre insensato los dilapida.
21 Heqqaniyet, méhribanliqni izdigüchi adem, Hayat, heqqaniyet we izzet-hörmetke érisher.
El que va tras la justicia y la misericordia Halla vida, prosperidad y honra.
22 Dana kishi küchlükler shehirining sépiligha yamishar, Ularning tayanchi bolghan qorghinini ghulitar.
El sabio conquista la ciudad de los poderosos, Y humilla la fortaleza en la que ella confía.
23 Öz tiligha, aghzigha ige bolghan kishi, Jénini awarichiliklerdin saqlap qalar.
El que guarda su boca y su lengua Guarda su alma de penurias.
24 Chongchiliq qilghanlar, «Hakawur», «hali chong», «mazaqchi» atilar.
El soberbio presuntuoso tiene por nombre insolente, Y obra con saña y furor.
25 Hurun kishi öz nepsidin halak bolar, Chünki uning qoli ishqa barmas;
Los deseos del perezoso lo matan, Pues sus manos no quieren trabajar.
26 Nepsi yaman bolup u kün boyi teme qilip yürer; Biraq heqqaniy adem héchnémini ayimay sediqe qilar.
Todo el día desea y desea más, Pero el justo da y no escatima.
27 Yaman ademning qurbanliqi Perwerdigargha yirginchliktur; Rezil gherezde epkélin’gen bolsa téximu shundaqtur!
Los sacrificios del perverso son repugnancia, ¡Cuánto más cuando los ofrece con malicia!
28 Yalghan guwahliq qilghuchi halak bolar; Eyni ehwalni anglap sözligen kishining sözi ebedgiche aqar.
El testigo falso perecerá, Pero el que atiende, habla perpetuamente.
29 Yaman adem yüzini qélin qilar; Durus kishi yolini oylap puxta basar.
El perverso se presenta desafiante, Pero el recto examina su camino.
30 Perwerdigargha qarshi turalaydighan héchqandaq danaliq, eqil-paraset yaki tedbir yoqtur.
No hay habilidad, ni inteligencia, Ni consejo frente a Yavé.
31 Atlar jeng küni üchün teyyar qilin’ghan bolsimu, Biraq ghelibe-nijat peqet Perwerdigardindur.
El caballo es preparado para el día de la batalla, Pero la victoria es de Yavé.

< Pend-nesihetler 21 >