< Pend-nesihetler 21 >
1 Padishahning köngli ériqlardiki sudek Perwerdigarning qolididur; [Perwerdigar] qeyerge toghrilisa, shu terepke mangidu.
Como ribeiros de águas, assim é o coração do rei na mão do Senhor; a tudo quanto quer o inclina.
2 Insan özining hemme qilghan ishini toghra dep biler; Lékin Perwerdigar qelbdiki niyetlerni tarazigha sélip tartip körer.
Todo o caminho do homem é reto aos seus olhos, mas o Senhor pondera os corações.
3 Perwerdigarning neziride, Heqqaniyliq bilen adalet yürgüzüsh qurbanliq qilishtin ewzeldur.
Fazer justiça e juízo é mais aceito ao Senhor do que lhe oferecer sacrifício.
4 Tekebbur közler, meghrur qelb, yamanlarning chirighi — hemmisi gunahtur.
Altivez dos olhos, e inchação de coração, e a lavoura dos ímpios é pecado.
5 Estayidil kishilerning oyliri ularni peqet bayashatliqqa yétekler; Chéchilangghularning oyliri bolsa, ularni peqet yoqsuzluqqila yétekler.
Os pensamentos do diligente tendem só à abundância, porém os de todo o apressado tão somente à pobreza.
6 Yaghlima til bilen érishken bayliqlar, Ölümni izdep yürgenler qoghlap yürgen bir tütünla, xalas.
Trabalhar por ajuntar tesouro com língua falsa é uma vaidade impelida daqueles que buscam a morte.
7 Yamanlarning zalimliqi özlirini chirmiwalar; Chünki ular adalet yolida méngishni ret qilghan.
As rapinas dos ímpios os virão a destruir, porquanto recusam fazer a justiça.
8 Jinayetkar mangidighan yol nahayiti egridur; Sap dil ademning herikiti tüptüzdur.
O caminho do homem é todo perverso e estranho, porém a obra do puro é reta.
9 Soqushqaq xotun bilen [azade] öyde bille turghandin köre, Ögzining bir bulungida [yalghuz] yétip qopqan yaxshi.
Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
10 Yaman kishining köngli yamanliqqila hérismendur; U yéqinighimu shapaet körsetmes.
A alma do ímpio deseja o mal: o seu próximo lhe não agrada aos seus olhos.
11 Hakawurning jazagha tartilishi, bilimsizge ibret bolar; Dana kishi qobul qilghan nesihetlerdin téximu köp bilim alar.
Castigado o escarnecedor, o simples se torna sábio; e, ensinado o sábio, recebe o conhecimento.
12 Heqqaniy Bolghuchi yamanning öyini közler; U haman yamanlarni yamanliqqa qoyup yiqitar.
Prudentemente considera o justo a casa do ímpio, quando Deus transtorna os ímpios para o mal.
13 Miskinlerning nalisigha quliqini yoputup kari bolmighuchi, Axiri özi peryad kötürer, Biraq héchkim perwa qilmas.
O que tapa o seu ouvido ao clamor do pobre ele também clamará e não será ouvido.
14 Yoshurun sowghat ghezepni basar; Yeng ichide bérilgen para qehr-ghezepni peseyter.
O presente que se dá em segredo abate a ira, e a dádiva no seio a grande indignação.
15 Adaletni beja keltürüsh heqqaniylarning xushalliqidur, Biraq yamanliq qilghuchilargha wehimidur.
O fazer justiça é alegria para o justo, mas espanto para os que obram a iniquidade.
16 Hékmet yolidin ézip ketken kishi, Erwahlarning jamaiti ichidikilerdin bolup qalar.
O homem, que anda errado do caminho do entendimento, na congregação dos mortos repousará.
17 Tamashagha bérilgen kishi namrat qalar; Yagh chaynashqa, sharab ichishke amraq béyimas.
Necessidade padecerá o que ama a galhofa: o que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
18 Yaman adem heqqaniy adem üchün görü pulining ornida qalar; [Ézilgen] duruslarning ornigha iplaslar qalar.
O resgate do justo é o ímpio; o do reto o iníquo.
19 Soqushqaq we térikkek ayal bilen ortaq turghandin, Chöl-bayawanda yalghuz yashighan yaxshidur.
Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher contenciosa e iracunda.
20 Aqilanining öyide bayliq bar, zeytun may bar; Biraq exmeqler tapqinini utturluq buzup-chachar.
Tesouro desejável e azeite há na casa do sábio, mas o homem insensato o devora.
21 Heqqaniyet, méhribanliqni izdigüchi adem, Hayat, heqqaniyet we izzet-hörmetke érisher.
O que segue a justiça e a beneficência achará a vida, a justiça e a honra.
22 Dana kishi küchlükler shehirining sépiligha yamishar, Ularning tayanchi bolghan qorghinini ghulitar.
Á cidade dos fortes sobe o sábio, e derruba a força da sua confiança.
23 Öz tiligha, aghzigha ige bolghan kishi, Jénini awarichiliklerdin saqlap qalar.
O que guarda a sua boca e a sua língua, guarda das angústias a sua alma.
24 Chongchiliq qilghanlar, «Hakawur», «hali chong», «mazaqchi» atilar.
O soberbo e presumido, zombador é seu nome: trata com indignação e soberba.
25 Hurun kishi öz nepsidin halak bolar, Chünki uning qoli ishqa barmas;
O desejo do preguiçoso o mata, porque as suas mãos recusam trabalhar.
26 Nepsi yaman bolup u kün boyi teme qilip yürer; Biraq heqqaniy adem héchnémini ayimay sediqe qilar.
Todo o dia deseja coisas de cobiçar, mas o justo dá, e nada retém.
27 Yaman ademning qurbanliqi Perwerdigargha yirginchliktur; Rezil gherezde epkélin’gen bolsa téximu shundaqtur!
O sacrifício dos ímpios é abominação: quanto mais oferecendo-o com intenção maligna?
28 Yalghan guwahliq qilghuchi halak bolar; Eyni ehwalni anglap sözligen kishining sözi ebedgiche aqar.
A testemunha mentirosa perecerá, porém o homem que ouve com constância falará.
29 Yaman adem yüzini qélin qilar; Durus kishi yolini oylap puxta basar.
O homem ímpio endurece o seu rosto, mas o reto considera o seu caminho.
30 Perwerdigargha qarshi turalaydighan héchqandaq danaliq, eqil-paraset yaki tedbir yoqtur.
Não há sabedoria, nem inteligência, nem conselho contra o Senhor.
31 Atlar jeng küni üchün teyyar qilin’ghan bolsimu, Biraq ghelibe-nijat peqet Perwerdigardindur.
O cavalo prepara-se para o dia da batalha, porém do Senhor vem a vitória.