< Pend-nesihetler 21 >
1 Padishahning köngli ériqlardiki sudek Perwerdigarning qolididur; [Perwerdigar] qeyerge toghrilisa, shu terepke mangidu.
Kongens hjerte er som bekker i Herrens hånd, han bøier det dit han vil.
2 Insan özining hemme qilghan ishini toghra dep biler; Lékin Perwerdigar qelbdiki niyetlerni tarazigha sélip tartip körer.
Alle en manns veier er rette i hans egne øine, men Herren veier hjertene.
3 Perwerdigarning neziride, Heqqaniyliq bilen adalet yürgüzüsh qurbanliq qilishtin ewzeldur.
Å gjøre rett og skjel er mere verdt for Herren enn offer.
4 Tekebbur közler, meghrur qelb, yamanlarning chirighi — hemmisi gunahtur.
Stolte øine og overmodig hjerte - de ugudeliges lampe blir dem til synd.
5 Estayidil kishilerning oyliri ularni peqet bayashatliqqa yétekler; Chéchilangghularning oyliri bolsa, ularni peqet yoqsuzluqqila yétekler.
Den flittiges tanker fører bare til vinning, men hastverk bare til tap.
6 Yaghlima til bilen érishken bayliqlar, Ölümni izdep yürgenler qoghlap yürgen bir tütünla, xalas.
Rikdom som vinnes ved svikefull tunge, er et pust som blir borte i luften, og den fører til døden.
7 Yamanlarning zalimliqi özlirini chirmiwalar; Chünki ular adalet yolida méngishni ret qilghan.
De ugudeliges vold skal rykke dem selv bort, fordi de ikke vilde gjøre det som rett er.
8 Jinayetkar mangidighan yol nahayiti egridur; Sap dil ademning herikiti tüptüzdur.
Skyldtynget manns vei er kroket, men den renes ferd er ærlig.
9 Soqushqaq xotun bilen [azade] öyde bille turghandin köre, Ögzining bir bulungida [yalghuz] yétip qopqan yaxshi.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
10 Yaman kishining köngli yamanliqqila hérismendur; U yéqinighimu shapaet körsetmes.
Den ugudeliges sjel har lyst til det onde; hans næste finner ikke barmhjertighet hos ham.
11 Hakawurning jazagha tartilishi, bilimsizge ibret bolar; Dana kishi qobul qilghan nesihetlerdin téximu köp bilim alar.
Når du straffer en spotter, blir den uforstandige vis, og når du lærer en vis, tar han imot kunnskap.
12 Heqqaniy Bolghuchi yamanning öyini közler; U haman yamanlarni yamanliqqa qoyup yiqitar.
Den Rettferdige gir akt på den ugudeliges hus; han styrter de ugudelige i ulykke.
13 Miskinlerning nalisigha quliqini yoputup kari bolmighuchi, Axiri özi peryad kötürer, Biraq héchkim perwa qilmas.
Den som lukker sitt øre for den fattiges skrik, han skal selv rope, men ikke få svar.
14 Yoshurun sowghat ghezepni basar; Yeng ichide bérilgen para qehr-ghezepni peseyter.
En gave i lønndom stiller vrede, og en hemmelig foræring stiller stor harme.
15 Adaletni beja keltürüsh heqqaniylarning xushalliqidur, Biraq yamanliq qilghuchilargha wehimidur.
Det er en glede for den rettferdige å gjøre rett, men en redsel for dem som gjør urett.
16 Hékmet yolidin ézip ketken kishi, Erwahlarning jamaiti ichidikilerdin bolup qalar.
Det menneske som forviller sig fra klokskaps vei, skal havne blandt dødningene.
17 Tamashagha bérilgen kishi namrat qalar; Yagh chaynashqa, sharab ichishke amraq béyimas.
Fattig blir den som elsker glade dager; den som elsker vin og olje, blir ikke rik.
18 Yaman adem heqqaniy adem üchün görü pulining ornida qalar; [Ézilgen] duruslarning ornigha iplaslar qalar.
Den ugudelige blir løsepenge for den rettferdige, og den troløse kommer i de opriktiges sted.
19 Soqushqaq we térikkek ayal bilen ortaq turghandin, Chöl-bayawanda yalghuz yashighan yaxshidur.
Bedre å bo i et øde land enn hos en arg og trettekjær kvinne.
20 Aqilanining öyide bayliq bar, zeytun may bar; Biraq exmeqler tapqinini utturluq buzup-chachar.
Kostelige skatter og olje er det i den vises hus, men dåren gjør ende på det.
21 Heqqaniyet, méhribanliqni izdigüchi adem, Hayat, heqqaniyet we izzet-hörmetke érisher.
Den som jager efter rettferdighet og miskunnhet, han skal finne liv, rettferdighet og ære.
22 Dana kishi küchlükler shehirining sépiligha yamishar, Ularning tayanchi bolghan qorghinini ghulitar.
Den vise inntar de veldiges by og river ned det vern som den satte sin lit til.
23 Öz tiligha, aghzigha ige bolghan kishi, Jénini awarichiliklerdin saqlap qalar.
Den som varer sin munn og sin tunge, frir sitt liv fra trengsler.
24 Chongchiliq qilghanlar, «Hakawur», «hali chong», «mazaqchi» atilar.
Den som er overmodig og opblåst, kalles en spotter; han farer frem i ustyrlig overmot.
25 Hurun kishi öz nepsidin halak bolar, Chünki uning qoli ishqa barmas;
Den lates attrå dreper ham, fordi hans hender nekter å arbeide.
26 Nepsi yaman bolup u kün boyi teme qilip yürer; Biraq heqqaniy adem héchnémini ayimay sediqe qilar.
Hele dagen attrår og attrår han, men den rettferdige gir og sparer ikke.
27 Yaman ademning qurbanliqi Perwerdigargha yirginchliktur; Rezil gherezde epkélin’gen bolsa téximu shundaqtur!
De ugudeliges offer er en vederstyggelighet, og enda mere når de bærer det frem og har ondt i sinne!
28 Yalghan guwahliq qilghuchi halak bolar; Eyni ehwalni anglap sözligen kishining sözi ebedgiche aqar.
Et løgnaktig vidne skal omkomme, men en mann som hører efter, skal alltid få tale.
29 Yaman adem yüzini qélin qilar; Durus kishi yolini oylap puxta basar.
En ugudelig mann ter sig frekt, men den opriktige går sin vei rett frem.
30 Perwerdigargha qarshi turalaydighan héchqandaq danaliq, eqil-paraset yaki tedbir yoqtur.
Det finnes ingen visdom og ingen forstand og intet råd mot Herren.
31 Atlar jeng küni üchün teyyar qilin’ghan bolsimu, Biraq ghelibe-nijat peqet Perwerdigardindur.
Hesten gjøres ferdig for stridens dag, men seieren hører Herren til.