< Pend-nesihetler 21 >
1 Padishahning köngli ériqlardiki sudek Perwerdigarning qolididur; [Perwerdigar] qeyerge toghrilisa, shu terepke mangidu.
Il cuore del re è un canale d'acqua in mano al Signore: lo dirige dovunque egli vuole.
2 Insan özining hemme qilghan ishini toghra dep biler; Lékin Perwerdigar qelbdiki niyetlerni tarazigha sélip tartip körer.
Agli occhi dell'uomo tutte le sue vie sono rette, ma chi pesa i cuori è il Signore.
3 Perwerdigarning neziride, Heqqaniyliq bilen adalet yürgüzüsh qurbanliq qilishtin ewzeldur.
Praticare la giustizia e l'equità per il Signore vale più di un sacrificio.
4 Tekebbur közler, meghrur qelb, yamanlarning chirighi — hemmisi gunahtur.
Occhi alteri e cuore superbo, lucerna degli empi, è il peccato.
5 Estayidil kishilerning oyliri ularni peqet bayashatliqqa yétekler; Chéchilangghularning oyliri bolsa, ularni peqet yoqsuzluqqila yétekler.
I piani dell'uomo diligente si risolvono in profitto, ma chi è precipitoso va verso l'indigenza.
6 Yaghlima til bilen érishken bayliqlar, Ölümni izdep yürgenler qoghlap yürgen bir tütünla, xalas.
Accumular tesori a forza di menzogne è vanità effimera di chi cerca la morte.
7 Yamanlarning zalimliqi özlirini chirmiwalar; Chünki ular adalet yolida méngishni ret qilghan.
La violenza degli empi li travolge, perché rifiutano di praticare la giustizia.
8 Jinayetkar mangidighan yol nahayiti egridur; Sap dil ademning herikiti tüptüzdur.
La via dell'uomo criminale è tortuosa, ma l'innocente è retto nel suo agire.
9 Soqushqaq xotun bilen [azade] öyde bille turghandin köre, Ögzining bir bulungida [yalghuz] yétip qopqan yaxshi.
E' meglio abitare su un angolo del tetto che avere una moglie litigiosa e casa in comune.
10 Yaman kishining köngli yamanliqqila hérismendur; U yéqinighimu shapaet körsetmes.
L'anima del malvagio desidera far il male e ai suoi occhi il prossimo non trova pietà.
11 Hakawurning jazagha tartilishi, bilimsizge ibret bolar; Dana kishi qobul qilghan nesihetlerdin téximu köp bilim alar.
Quando il beffardo vien punito, l'inesperto diventa saggio e quando il saggio viene istruito, accresce il sapere.
12 Heqqaniy Bolghuchi yamanning öyini közler; U haman yamanlarni yamanliqqa qoyup yiqitar.
Il Giusto osserva la casa dell'empio e precipita gli empi nella sventura.
13 Miskinlerning nalisigha quliqini yoputup kari bolmighuchi, Axiri özi peryad kötürer, Biraq héchkim perwa qilmas.
Chi chiude l'orecchio al grido del povero invocherà a sua volta e non otterrà risposta.
14 Yoshurun sowghat ghezepni basar; Yeng ichide bérilgen para qehr-ghezepni peseyter.
Un regalo fatto in segreto calma la collera, un dono di sotto mano placa il furore violento.
15 Adaletni beja keltürüsh heqqaniylarning xushalliqidur, Biraq yamanliq qilghuchilargha wehimidur.
E' una gioia per il giusto che sia fatta giustizia, mentre è un terrore per i malfattori.
16 Hékmet yolidin ézip ketken kishi, Erwahlarning jamaiti ichidikilerdin bolup qalar.
L'uomo che si scosta dalla via della saggezza, riposerà nell'assemblea delle ombre dei morti.
17 Tamashagha bérilgen kishi namrat qalar; Yagh chaynashqa, sharab ichishke amraq béyimas.
Diventerà indigente chi ama i piaceri e chi ama vino e profumi non arricchirà.
18 Yaman adem heqqaniy adem üchün görü pulining ornida qalar; [Ézilgen] duruslarning ornigha iplaslar qalar.
Il malvagio serve da riscatto per il giusto e il perfido per gli uomini retti.
19 Soqushqaq we térikkek ayal bilen ortaq turghandin, Chöl-bayawanda yalghuz yashighan yaxshidur.
Meglio abitare in un deserto che con una moglie litigiosa e irritabile.
20 Aqilanining öyide bayliq bar, zeytun may bar; Biraq exmeqler tapqinini utturluq buzup-chachar.
Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio, ma lo stolto dilapida tutto.
21 Heqqaniyet, méhribanliqni izdigüchi adem, Hayat, heqqaniyet we izzet-hörmetke érisher.
Chi segue la giustizia e la misericordia troverà vita e gloria.
22 Dana kishi küchlükler shehirining sépiligha yamishar, Ularning tayanchi bolghan qorghinini ghulitar.
Il saggio assale una città di guerrieri e abbatte la fortezza in cui essa confidava.
23 Öz tiligha, aghzigha ige bolghan kishi, Jénini awarichiliklerdin saqlap qalar.
Chi custodisce la bocca e la lingua preserva se stesso dai dispiaceri.
24 Chongchiliq qilghanlar, «Hakawur», «hali chong», «mazaqchi» atilar.
Il superbo arrogante si chiama beffardo, egli agisce nell'eccesso dell'insolenza.
25 Hurun kishi öz nepsidin halak bolar, Chünki uning qoli ishqa barmas;
I desideri del pigro lo portano alla morte, perché le sue mani rifiutano di lavorare.
26 Nepsi yaman bolup u kün boyi teme qilip yürer; Biraq heqqaniy adem héchnémini ayimay sediqe qilar.
Tutta la vita l'empio indulge alla cupidigia, mentre il giusto dona senza risparmiare.
27 Yaman ademning qurbanliqi Perwerdigargha yirginchliktur; Rezil gherezde epkélin’gen bolsa téximu shundaqtur!
Il sacrificio degli empi è un abominio, tanto più se offerto con cattiva intenzione.
28 Yalghan guwahliq qilghuchi halak bolar; Eyni ehwalni anglap sözligen kishining sözi ebedgiche aqar.
Il falso testimone perirà, ma l'uomo che ascolta potrà parlare sempre.
29 Yaman adem yüzini qélin qilar; Durus kishi yolini oylap puxta basar.
L'empio assume un'aria sfrontata, l'uomo retto controlla la propria condotta.
30 Perwerdigargha qarshi turalaydighan héchqandaq danaliq, eqil-paraset yaki tedbir yoqtur.
Non c'è sapienza, non c'è prudenza, non c'è consiglio di fronte al Signore.
31 Atlar jeng küni üchün teyyar qilin’ghan bolsimu, Biraq ghelibe-nijat peqet Perwerdigardindur.
Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma al Signore appartiene la vittoria.