< Pend-nesihetler 21 >
1 Padishahning köngli ériqlardiki sudek Perwerdigarning qolididur; [Perwerdigar] qeyerge toghrilisa, shu terepke mangidu.
Le cœur d'un roi est un ruisseau dans la main de Dieu, qui l'incline partout où Il veut.
2 Insan özining hemme qilghan ishini toghra dep biler; Lékin Perwerdigar qelbdiki niyetlerni tarazigha sélip tartip körer.
Les voies de l'homme sont toutes droites à ses yeux; mais l'Éternel pèse les cœurs.
3 Perwerdigarning neziride, Heqqaniyliq bilen adalet yürgüzüsh qurbanliq qilishtin ewzeldur.
Faire ce qui est droit et juste, est plus agréable à l'Éternel que les sacrifices.
4 Tekebbur közler, meghrur qelb, yamanlarning chirighi — hemmisi gunahtur.
Le regard hautain, et le cœur qui s'enfle, ce flambeau des impies, est un péché.
5 Estayidil kishilerning oyliri ularni peqet bayashatliqqa yétekler; Chéchilangghularning oyliri bolsa, ularni peqet yoqsuzluqqila yétekler.
La circonspection du diligent ne mène qu'à l'abondance: mais celui qui précipite, n'arrive qu'à l'indigence.
6 Yaghlima til bilen érishken bayliqlar, Ölümni izdep yürgenler qoghlap yürgen bir tütünla, xalas.
Les trésors acquis par les mensonges de la langue, sont un souffle qui se dissipe: ils tendent à la mort.
7 Yamanlarning zalimliqi özlirini chirmiwalar; Chünki ular adalet yolida méngishni ret qilghan.
La violence des impies les emporte eux-mêmes, car ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Jinayetkar mangidighan yol nahayiti egridur; Sap dil ademning herikiti tüptüzdur.
L'homme dont la voie est tortueuse, dévie; mais de l'homme pur la conduite est droite.
9 Soqushqaq xotun bilen [azade] öyde bille turghandin köre, Ögzining bir bulungida [yalghuz] yétip qopqan yaxshi.
Mieux vaut habiter un coin du toit, que près d'une femme querelleuse, et un logis commun.
10 Yaman kishining köngli yamanliqqila hérismendur; U yéqinighimu shapaet körsetmes.
Ce que veut l'impie, c'est le mal; à ses yeux son ami ne saurait trouver grâce.
11 Hakawurning jazagha tartilishi, bilimsizge ibret bolar; Dana kishi qobul qilghan nesihetlerdin téximu köp bilim alar.
Le moqueur est-il puni, le faible en devient sage; qu'on instruise le sage, il accueille la science.
12 Heqqaniy Bolghuchi yamanning öyini közler; U haman yamanlarni yamanliqqa qoyup yiqitar.
Le Juste a l'œil sur la maison de l'impie; Il précipite les impies dans le malheur.
13 Miskinlerning nalisigha quliqini yoputup kari bolmighuchi, Axiri özi peryad kötürer, Biraq héchkim perwa qilmas.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera aussi, et restera sans réponse.
14 Yoshurun sowghat ghezepni basar; Yeng ichide bérilgen para qehr-ghezepni peseyter.
Un don fait en secret fléchit la colère, et un présent glissé dans le sein, un courroux violent.
15 Adaletni beja keltürüsh heqqaniylarning xushalliqidur, Biraq yamanliq qilghuchilargha wehimidur.
C'est une joie pour le juste de pratiquer la droiture; mais cela fait peur au méchant.
16 Hékmet yolidin ézip ketken kishi, Erwahlarning jamaiti ichidikilerdin bolup qalar.
L'homme qui s'écarte de la voie de la raison, ira reposer dans la société des Ombres.
17 Tamashagha bérilgen kishi namrat qalar; Yagh chaynashqa, sharab ichishke amraq béyimas.
L'amateur du plaisir tombe dans l'indigence; et celui qui aime le vin et les parfums, ne s'enrichira pas.
18 Yaman adem heqqaniy adem üchün görü pulining ornida qalar; [Ézilgen] duruslarning ornigha iplaslar qalar.
L'impie devient une rançon pour le juste; et l'infidèle, pour les hommes droits.
19 Soqushqaq we térikkek ayal bilen ortaq turghandin, Chöl-bayawanda yalghuz yashighan yaxshidur.
Mieux vaut habiter un désert, que d'avoir une femme querelleuse et chagrine.
20 Aqilanining öyide bayliq bar, zeytun may bar; Biraq exmeqler tapqinini utturluq buzup-chachar.
Il y a trésors précieux et huile dans la maison du sage; mais l'insensé absorbe ces choses.
21 Heqqaniyet, méhribanliqni izdigüchi adem, Hayat, heqqaniyet we izzet-hörmetke érisher.
Qui cherche justice et bonté, trouve vie, justice et gloire.
22 Dana kishi küchlükler shehirining sépiligha yamishar, Ularning tayanchi bolghan qorghinini ghulitar.
Le sage escalade la ville des héros, et abat le fort auquel ils s'assuraient.
23 Öz tiligha, aghzigha ige bolghan kishi, Jénini awarichiliklerdin saqlap qalar.
Qui veille sur sa bouche et sa langue, préserve son âme de la détresse.
24 Chongchiliq qilghanlar, «Hakawur», «hali chong», «mazaqchi» atilar.
Moqueur est le nom du superbe, du hautain; il agit dans l'excès de son orgueil.
25 Hurun kishi öz nepsidin halak bolar, Chünki uning qoli ishqa barmas;
Les désirs du lâche le tuent, car ses mains refusent d'agir,
26 Nepsi yaman bolup u kün boyi teme qilip yürer; Biraq heqqaniy adem héchnémini ayimay sediqe qilar.
tout le jour il désire avidement; mais le juste donne, et sans parcimonie.
27 Yaman ademning qurbanliqi Perwerdigargha yirginchliktur; Rezil gherezde epkélin’gen bolsa téximu shundaqtur!
Le sacrifice des impies est abominable; combien plus s'ils l'offrent en pensant au crime!
28 Yalghan guwahliq qilghuchi halak bolar; Eyni ehwalni anglap sözligen kishining sözi ebedgiche aqar.
Le témoin menteur périt; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
29 Yaman adem yüzini qélin qilar; Durus kishi yolini oylap puxta basar.
L'impie prend un air effronté; mais l'homme droit règle sa marche.
30 Perwerdigargha qarshi turalaydighan héchqandaq danaliq, eqil-paraset yaki tedbir yoqtur.
Il n'y a ni sagesse, ni prudence ni conseil, devant l'Éternel.
31 Atlar jeng küni üchün teyyar qilin’ghan bolsimu, Biraq ghelibe-nijat peqet Perwerdigardindur.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais c'est de l'Éternel que vient la victoire.