< Pend-nesihetler 20 >

1 Sharab kishini reswa qilar, Haraq kishini ghaljirlashturar; Kimki uninggha bérilip ézip ketse, eqilsizdur.
El vino es un burlador y la cerveza es un pendenciero. Quien se deja llevar por ellos no es sabio.
2 Padishahning ghezipi shirning hörkirishige oxshash qorqunchluqtur; Uning achchiqini keltürgen, öz jénigha jaza chüshürer.
El terror de un rey es como el rugido de un león. Quien lo provoque a la ira perderá su propia vida.
3 Özini majiradin néri qilish kishining izzitidur; Biraq herbir exmeq özini basalmas.
Es un honor para un hombre mantenerse alejado de las disputas, pero todos los tontos se pelearán.
4 Hurun adem qishta yer heydimes; Yighim waqtida yoqluqta qélip ashliq tiler.
El perezoso no arará a causa del invierno; por lo que mendigará en la cosecha, y no tendrá nada.
5 Kishining könglidiki oy-niyetliri chongqur sugha oxshashtur; Yorutulghan adem ularni tartip alalaydu.
El consejo en el corazón del hombre es como las aguas profundas, pero un hombre comprensivo lo sacará.
6 Özini sadiq deydighanlar köptur; Biraq ishenchlik bir ademni kim tapalisun?
Muchos hombres pretenden ser hombres de amor indefectible, pero ¿quién puede encontrar un hombre fiel?
7 Heqqaniy adem diyanetlik yolda mangar; Uning perzentlirige bext-beriket qaldurular!
El hombre justo camina con integridad. Benditos sean sus hijos después de él.
8 Padishah adalet textide olturghanda, Hemme yamanliqni közi bilen qoghlaydu.
Un rey que se sienta en el trono del juicio dispersa todo el mal con sus ojos.
9 Kim özini gunahdin tazilandim, Wijdanim paklandi, déyeleydu?
¿Quién puede decir: “He purificado mi corazón”? Estoy limpio y sin pecado”.
10 Ikki xil taraza téshi, Ikki xil küre ishlitish, Oxshashla Perwerdigargha yirginchliktur.
Pesos y medidas diferentes, ambos por igual son una abominación para Yahvé.
11 Hetta bala öz xisliti bilen biliner; Uning qilghanlirining pak, durus yaki emesliki heriketliridin körünüp turar.
Hasta un niño se da a conocer por sus actos, si su trabajo es puro, y si es correcto.
12 Köridighan közni, anglaydighan qulaqni, Her ikkisini Perwerdigar yaratti.
El oído que oye y el ojo que ve, Yahvé ha hecho incluso a los dos.
13 Uyqugha amraq bolma, namratliqqa uchraysen; Közüngni échip oyghaq bol, néning mol bolar.
No ames el sueño, no sea que llegues a la pobreza. Abre los ojos y te saciarás de pan.
14 Xéridar mal alghanda: «Nachar iken, nachar iken!» dep qaqshaydu; Élip ketkendin kéyin [«Ésil nerse, erzan aldim» dep] maxtinidu.
“No es bueno, no es bueno”, dice el comprador; pero cuando se va por su camino, entonces se jacta.
15 Altun bar, leel-yaqutlarmu köptur; Biraq bilimni béghishlighan lewler némidégen qimmetlik göherdur!
Hay oro y abundancia de rubíes, pero los labios del conocimiento son una joya rara.
16 Yatqa képil bolghan kishidin qerzge tonini tutup alghin; Yat xotun’gha kapalet bergen kishidin kapalet puli al.
Toma la prenda de quien pone una garantía para un extranjero; y lo tienen en prenda por una mujer descarriada.
17 Aldap érishken tamaq tatliqtur; Kéyin, uning yégini shéghil bolar.
La comida fraudulenta es dulce para el hombre, pero después se le llena la boca de grava.
18 Pilanlar meslihet bilen békitiler; Pishqan körsetme bilen jeng qilghin.
Los planes se establecen mediante asesoramiento; ¡con una guía sabia haces la guerra!
19 Gep toshughuchi sirlarni ashkarilar; Shunga walaqtekkür bilen arilashma.
El que va de un lado a otro como portador de cuentos revela secretos; por tanto, no te hagas compañía de quien abre mucho los labios.
20 Kimki ata-anisini haqaret qilsa, Uning chirighi zulmet qarangghusida öcher!
El que maldiga a su padre o a su madre, su lámpara se apagará en la oscuridad de las tinieblas.
21 Téz érishken miras haman beriketlik bolmas.
Una herencia ganada rápidamente al principio no será bendecido al final.
22 Yamanliqqa yamanliq qayturay déme; Perwerdigargha tayinip küt, U derdingge yéter.
No digas: “Pagaré el mal”. Espera a Yahvé, y él te salvará.
23 Ikki xil taraza téshi Perwerdigargha yirginchliktur; Saxta ölchem qet’iy yarimas.
Yahvé detesta las diferencias de peso, y las balanzas deshonestas no son agradables.
24 Insanning hayatliq qedemlirini Perwerdigar belgileydu; Undaqta insan öz musapisini nedin bilsun?
Los pasos del hombre son de Yahvé; ¿cómo puede entonces el hombre entender su camino?
25 Bir nersisini yéniklik bilen «[Xudagha] atalghan!» dep wede bérish, Qesemlerdin kéyin ikkilinip qayta oylinish, Öz jénini qiltaqqa chüshürgen’ge barawer.
Es una trampa para el hombre hacer una entrega precipitada, para luego considerar sus votos.
26 Dana padishah yamanlarni topanni sorughandek soruwétidu, Xaman tepkendek tuluq bilen yanjiwéter.
Un rey sabio selecciona a los malvados, y conduce el trillo sobre ellos.
27 Ademning roh-wijdani — Perwerdigarning chirighidur, U qelbning herbir teglirini tekshürüp perq éter.
El espíritu del hombre es la lámpara de Yahvé, buscando en todas sus partes más íntimas.
28 Méhir-shepqet we heqiqet padishahni saqlaydu; U méhir-shepqet bilenla öz textini mustehkemleydu.
El amor y la fidelidad mantienen al rey a salvo. Su trono se sustenta en el amor.
29 Yash yigitlerning qawulluqi ularning pexridur; Qérilarning izziti aq chachliridur.
La gloria de los jóvenes es su fuerza. El esplendor de los ancianos son sus canas.
30 Terbiye yariliri yamanliqni tazilap chiqirar, Tayaq izliri ich-baghirni taza qilar.
Los golpes que hieren limpian el mal, y los golpes purgan las partes más íntimas.

< Pend-nesihetler 20 >