< Pend-nesihetler 19 >
1 Peziletlik yolda mangghan kembeghel, Hiyliger sözlük exmeqtin yaxshidur.
窮而行為正直,勝於富而唇舌欺詐。
2 Yene, gheyriti bar kishi bilimsiz bolsa bolmas; Aldirangghu yoldin chiqar.
熱誠無謀,誠不可取;步伐匆忙,難免失足。
3 Kishining exmeqliqi öz yolini astin-üstin qiliwéter; Shundaq turuqluq u könglide Perwerdigardin renjip aghrinar.
人因愚蠢自毀前途;他的心反遷怒上主。
4 Bayliq dostni köp qilar; Miskinler bar dostidinmu ayrilip qalar.
財富招來許多朋友,窮人卻為親朋所棄。
5 Yalghan guwahliq qilghan jazalanmay qalmas; Yalghan éytquchimu jazadin qutulalmas.
作假見證的人,難免受罰;撒播謊言的人,勢必難逃。
6 Tola adem séxiydin iltipat közler; Sowghat bérip turghuchigha hemme kishi dosttur.
大方的人,人人奉承;好施的人,人都諂媚。
7 Namratlashqandin qérindashlirimu zériker; Uning dostliri téximu yiraq qachar; Yalwurup qoghlisimu, ular tépilmas.
人窮兄弟恨,朋友更遠離;誰追求空言,是捕風捉影。
8 Pem-parasetke érishküchi özige köyüner; Nurni saqlighan kishining bexti bolar.
獲得明哲的,必愛惜自己;珍惜明智的,必覓得幸福。
9 Yalghan guwahliq qilghan jazalanmay qalmas; Yalghan éytquchimu halak bolar.
作假見證的人,難免受罰;撒播謊言的人,自趨滅亡。
10 Heshemetlik turmush exmeqqe yarashmas; Qulning emeldarlar üstidin höküm sürüshi téximu qamlashmas.
安逸的生活,不適於愚人;奴隸管君主,更是不相宜。
11 Danishmenlik igisini asanliqche achchiqlanmaydighan qilar; Xataliqni yoputup kechürüsh uning shöhritidur.
明智的人,緩於發怒,寬恕愆尤,引以為榮。
12 Padishahning ghezipi shirning huwlishigha oxshash dehshetlik bolar; Uning shepqiti yumran ot-chöpke chüshken shebnemdek shérindur.
君主的盛怒,有如獅子的怒吼;君王的恩惠,有如草上的朝露。
13 Exmeq oghul atisi üchün bala-qazadur; Urushqaq xotunning zarlashliri toxtimay témip chüshken tamche-tamche yéghin’gha oxshashtur.
愚昧的兒子,是父親的災禍;吵鬧的女人,有如屋頂漏水。
14 Öy bilen mal-mülük ata-bowilardin mirastur; Biraq pem-parasetlik xotun Perwerdigarning iltipatidindur.
房屋與錢財,是父母的遺產;賢明的妻子,是上主的恩賜。
15 Hurunluq kishini gheplet uyqugha gherq qilar; Bikar telep acharchiliqning derdini tartar.
懶慢怠惰,使人沉睡;閒蕩的人,必要挨餓。
16 [Perwerdigarning] emrige emel qilghan kishi öz jénini saqlar; Öz yolliridin hézi bolmighan kishi öler.
恪守上主誡命的,可保全生命;輕視上主道路的,必自趨喪亡。
17 Kembeghellerge rehimdilliq qilghan, Perwerdigargha qerz bergen bilen barawerdur; Uning shepqitini [Perwerdigar] qayturar.
向窮人施捨,是借貸於上主;對他的功德,上主必要報答。
18 Perzentingning terbiyini qobul qilishigha ümidwar bolup, Uni jazalap terbiye bérip turghin; Lékin uni ölgüche xar bolsun dégüchi bolma.
尚有希望時,應懲罰兒子;但不可存心置他於死地。
19 Qehrlik kishi jaza tartar; Uni qutquzmaqchi bolsang, qayta-qayta qutquzushung kérek.
易怒的人,應當受罰:你越寬容,使他越乖戾。
20 Nesihetni anglighin, terbiyeni qobul qilghin, Undaq qilghanda kéyinki künliringde dana bolisen.
你應聽取勸告,接受教訓,使你今後成個明智的人。
21 Kishining könglide nurghun niyetler bar; Axirida peqet Perwerdigarning dalalet-hidayitidin chiqqan ish aqar.
人在心中儘可策劃多端,實現的卻是上主的計劃。
22 Kishining yéqimliqi uning méhir-muhebbitidindur; Miskin bolush yalghanchiliqtin yaxshidur.
慷慨為人有利,窮漢勝過騙子。
23 Perwerdigardin eyminish kishini hayatqa érishtürer; U kishi xatirjem, toq yashap, bala-qaza chüshürülüshidin xaliy bolar.
敬畏上主,使人得生命,滿懷敬畏,必無殃無禍。
24 Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishqimu hurunluq qilar.
懶惰人伸手到食盤,卻懶於送回到口邊。
25 Hakawurgha qilin’ghan tayaq jazasi saddigha qilin’ghan ibrettur; Yorutulghan kishige bérilgen tenbih, Uning bilimini téximu ziyade qilar.
你若杖責輕狂人,幼稚者將變明智;你只譴責明智者,他即更明瞭義理。
26 Atisining mélini bulighan, Anisini öyidin heydep chiqarghan, Reswaliq, iza-ahanet qaldurghuchi oghuldur.
苛待父親,迫走母親的,實是卑賤可恥的兒子。
27 I oghul, nesihetke quliqingni yupuruwalsang, Eqilning telimliridin yiraqlashqiningdur.
我兒,你停止聽取教訓,就是遠離智慧的訓言。
28 Peskesh guwahchi adaletni mazaq qilghuchidur; Yaman ademning aghzi rezillikni yutar.
邪曲的見證,戲笑公義;惡人們的嘴,吞食不義。
29 Hakawurlar üchün jazalar teyyardur, Exmeqlerning dümbisige uridighan qamcha teyyardur.
體刑是為輕狂人而設,鞭笞是為愚人背而備。