< Pend-nesihetler 18 >
1 Köpchiliktin ayrilip yalghuz yürgen kishi haman öz nepsige chogh tartar; Herqandaq chin hékmetke haman jan-jehli bilen qarshi chiqar.
Through desire a man, having separated himself, seeketh [and] intermeddleth with all wisdom.
2 Exmeq yorutulushqa qiziqmas; Qiziqidighini peqet öz oylighanlirini körsitishla, xalas.
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
3 Yaman kishi kelse, nepretmu peyda bolar; Nomussiz ish iza-ahanettin ayrilmas.
When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach.
4 Ademning sözliri chongqur sulargha oxshar; Danaliq buliqi ériq süyidek örkeshlep aqar.
The words of a man’s mouth [are as] deep waters, [and] the wellspring of wisdom [as] a flowing brook.
5 Yaman’gha yan bésishqa, Soraqta heqqaniygha uwal qilishqa qet’iy bolmas.
[It is] not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
6 Exmeqning lewliri uni jédelge bashlar; Uning aghzi «Méni dumbala» dep teklip qilar.
A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
7 Exmeqning aghzi öz béshigha halakettur; Uning lewliri öz jénigha qapqandur.
A fool’s mouth [is] his destruction, and his lips [are] the snare of his soul.
8 Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
9 Ishida hurun bolghan kishimu, Buzghunchi bilen ülpetdash bolidu.
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
10 Perwerdigarning nami mezmut munardur; Heqqaniylar uning ichige yügürüp kirip yuqirida aman bolar.
The name of the LORD [is] a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
11 Bay adem mal-dunyasini «mustehkem shehirim» dep biler; Neziride özini saqlaydighan égiz sépildek turar.
The rich man’s wealth [is] his strong city, and as an high wall in his own conceit.
12 Bitchit bolushtin awwal, köngülge tekebburluq kéler; Awwal kemterlik bolsa, andin shöhret kéler.
Before destruction the heart of man is haughty, and before honour [is] humility.
13 Sözni anglimay turup, aldirap jawab bergen, Exmeqliqini körsitip özini xijalette qaldurur.
He that answereth a matter before he heareth [it], it [is] folly and shame unto him.
14 Tendiki aghriq azabigha ademning öz rohi berdashliq bergüzer; Biraq rohi sun’ghan bolsa uni kim kötürer?
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
15 Yorutulghanning qelbi bilimge érishmekte, Aqilanining qulaqliri bilimni izdimekte.
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
16 Sowghat öz igisige ishikni daghdam échip bérer; Uni chong erbablar aldigha yetküzer.
A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
17 Dewa qilghanda, awwal sözligüchining sözliri orunluq körüner; Lékin qarshi terep soal qoyup ishni sürüshtürer.
[He that is] first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him.
18 Chek tashlash jédellerni tügiter; Ghojilarning arisidiki ishnimu hel qilar.
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
19 Renjigen qérindashning könglini élish mustehkem sheherni élishtinmu tes; Jédel-majira qorghanning taqaq-baldaqlirigha oxshashtur.
A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle.
20 Adem [durus] sözligenlikidin qorsiqi toq bolar; Öz könglidin chiqqan sözliridin mol hosul alar.
A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; [and] with the increase of his lips shall he be filled.
21 Hayat-mamat tilning ilkididur; Kimki uning tesirini etiwarlisa uning méwisidin yer.
Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
22 Xotunni tallap alghan kishi yaxshiliq tapidu, U Perwerdigarning merhimitige érishken bolidu.
[Whoso] findeth a wife findeth a good [thing], and obtaineth favour of the LORD.
23 Miskinler pes awazda yélinip sözler; Bay bolsa qopalliq bilen jawab bérer.
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
24 Dostni köp tutqan kishi xarab bolar; Lékin qérindashtinmu yéqin baghlan’ghan bir dost bardur.
A man [that hath] friends must shew himself friendly: and there is a friend [that] sticketh closer than a brother.