< Pend-nesihetler 17 >
1 Qurbanliq göshlirige tolghan jédellik öydin, Bir chishlem quruq nan yep, köngül tinchliqta bolghan ewzel.
Melhor é um bocado secco, e com elle a tranquillidade, do que a casa cheia de victimas, com contenda.
2 Xizmetkar chéwer bolsa, xojisining nomusta qoyghuchi oghlini bashqurar; Kelgüside u xojining oghli qatarida turup uning mirasni teqsim qilar.
O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e entre os irmãos repartirá a herança.
3 Sapal qazan kümüshni tawlar, chanaq altunni tawlar, Biraq ademning qelbini Perwerdigar sinar.
O crisol é para a prata, e o forno para o oiro; mas o Senhor prova os corações.
4 Qebih kishi yaman sözlerge ishiner; Yalghanchi pitnichilerning sözige qulaq salar.
O malfazejo attenta para o labio iniquo: o mentiroso inclina os ouvidos á lingua maligna.
5 Miskinlerni mesxire qilghuchi, özini Yaratquchini haqaretligüchidur; Bashqilarning bextsizlikidin xushal bolghan kishi jazasiz qalmas.
O que escarnece do pobre insulta ao que o creou: o que se alegra da calamidade não ficará innocente.
6 Qérilarning newriliri ularning tajidur; Perzentlerning pexri ularning atiliridur.
Corôa dos velhos são os filhos dos filhos; e a gloria dos filhos são seus paes.
7 Exmeq yarishiq gep qilsa uninggha yarashmas; Mötiwer yalghan sözlise uninggha téximu yarashmas.
Não convem ao tolo o labio excellente: quanto menos ao principe o labio mentiroso.
8 Para — uni bergüchining neziride ésil bir göherdur; Goya uni negila ishletse muweppeqiyetke érishidighandek.
Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
9 Bashqilarning xataliqini yoputup kechürgen kishi méhir-muhebbetni közler; Kona xamanni sorighan kishi yéqin dostlarni düshmen qilar.
O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a coisa, separa os maiores amigos.
10 Aqilanige singgen bir éghiz tenbih, Exmeqqe urulghan yüz derridin ünümlüktur.
Mais profundamente entra a reprehensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
11 Yamanlar peqet asiyliqni közler; Uni jazalashqa rehimsiz bir elchi ewetiler.
Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra elle.
12 Exmiqane ish qiliwatqan nadan kishige uchrap qalghandin köre, Baliliridin ayrilghan éyiqqa yoluqup qalghan yaxshi.
Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estulticia.
13 Kimki yaxshiliqqa yamanliq qilsa, Ishikidin bala-qaza néri ketmes.
Quanto áquelle que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Jédelning bashlinishi tosmini su élip ketken’ge oxshaydu; Shunga jédel partlashtin awwal talash-tartishtin qol üzgin.
Como o que solta as aguas, é o principio da contenda, pelo que, antes que sejas envolto, deixa a porfia.
15 Yamanni aqlighan, Heqqaniygha qara chaplighan, Oxshashla Perwerdigargha yirginchliktur.
O que justifica ao impio, e condemna ao justo, ambos são abominaveis ao Senhor, tanto um como o outro.
16 Exmeqning köngli danaliqni etiwarlimisa, Qandaqmu uning qolida danaliqni sétiwalghudek puli bolsun?
De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 [Heqiqiy] dost herdaim sanga muhebbet körsiter, [Heqiqiy] qérindash yaman kününg üchün yardemge dunyagha kelgendur.
Em todo o tempo ama o amigo; e para a angustia nasce o irmão.
18 Eqilsiz kishi qol bérip, Yéqini üchün képil bolidu.
O homem falto d'entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
19 Jédelge amraq gunahqa amraqtur; Bosughini égiz qilghan halaketni izder.
O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruina.
20 Niyiti buzulghan yaxshiliq körmes; Tilida heq-naheqni astin-üstün qilghuchi balagha yoluqar.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a lingua dobre virá a cair no mal
21 Bala exmeq bolsa, ata ghem-qayghugha patar; Hamaqetning atisi xushalliq körmes.
O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pae do insensato não se alegrará.
22 Shad köngül shipaliq doridek ten’ge dawadur; Sunuq roh-dil ademning yilikini qurutar.
O coração alegre serve de bom remedio, mas o espirito abatido virá a seccar os ossos.
23 Chirik adem yeng ichide parini qobul qilar; U adaletning yolini burmilar.
O impio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
24 Danaliq yorutulghan kishining köz aldida turar; Biraq eqilsizning közi xiyalkeshlik qilip qutupta yürer.
No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
25 Galwang bala atini azabgha salar; Uni tughquchiningmu derdi bolar.
O filho insensato é tristeza para seu pae, e amargura para a que o pariu.
26 Heqqaniylargha jerimane qoyushqa qet’iy bolmas; Emirlerni adaletni qollighini üchün dumbalashqa bolmas.
Não é bom tambem pôr pena ao justo, nem que firam os principes ao que obra justamente.
27 Bilimi bar kishi kem sözlük bolar; Yorutulghan adem qaltis éghir-bésiq bolar.
Retem as suas palavras o que possue o conhecimento, e o homem d'entendimento é de precioso espirito.
28 Hetta exmeqmu az sözlise dana hésablinar; Tilini tizginligen kishi danishmen sanilar.
Até o tolo, quando se cala, será reputado por sabio; e o que cerrar os seus labios por entendido.