< Pend-nesihetler 17 >

1 Qurbanliq göshlirige tolghan jédellik öydin, Bir chishlem quruq nan yep, köngül tinchliqta bolghan ewzel.
Better a dry morsel, and peace therewith, than a house full of contentious sacrifices.
2 Xizmetkar chéwer bolsa, xojisining nomusta qoyghuchi oghlini bashqurar; Kelgüside u xojining oghli qatarida turup uning mirasni teqsim qilar.
A prudent servant, shall rule over a son who causeth shame, and, in the midst of brothers, shall he share the inheritance.
3 Sapal qazan kümüshni tawlar, chanaq altunni tawlar, Biraq ademning qelbini Perwerdigar sinar.
Fining-pot for silver, crucible for gold, but, he that trieth hearts, is Yahweh.
4 Qebih kishi yaman sözlerge ishiner; Yalghanchi pitnichilerning sözige qulaq salar.
Discord, giveth heed to the aggrieving lip, —Falsehood, giveth ear to the destroying tongue.
5 Miskinlerni mesxire qilghuchi, özini Yaratquchini haqaretligüchidur; Bashqilarning bextsizlikidin xushal bolghan kishi jazasiz qalmas.
He that mocketh the poor, hath reproached his Maker, He that maketh merry at distress, shall not be held innocent.
6 Qérilarning newriliri ularning tajidur; Perzentlerning pexri ularning atiliridur.
The crown of old men, consists of children’s children, and the adornment of children, is their fathers.
7 Exmeq yarishiq gep qilsa uninggha yarashmas; Mötiwer yalghan sözlise uninggha téximu yarashmas.
Unseemly in an unworthy man, is the lip of excellence, much more, in one of noble mind, the lip of falsehood.
8 Para — uni bergüchining neziride ésil bir göherdur; Goya uni negila ishletse muweppeqiyetke érishidighandek.
A gift, in the eyes of its owner, is, a stone of beauty, whithersoever it turneth, it bringeth prosperity.
9 Bashqilarning xataliqini yoputup kechürgen kishi méhir-muhebbetni közler; Kona xamanni sorighan kishi yéqin dostlarni düshmen qilar.
He that hideth a transgression, seeketh love, but, he that repeateth a matter, separateth intimate friends.
10 Aqilanige singgen bir éghiz tenbih, Exmeqqe urulghan yüz derridin ünümlüktur.
A reproof sinketh more deeply into an intelligent man than a hundred stripes, into a dullard!
11 Yamanlar peqet asiyliqni közler; Uni jazalashqa rehimsiz bir elchi ewetiler.
Nothing less than rebellion, doth a wicked man seek, and, a relentless messenger, shall be sent out against him.
12 Exmiqane ish qiliwatqan nadan kishige uchrap qalghandin köre, Baliliridin ayrilghan éyiqqa yoluqup qalghan yaxshi.
Let a bereaved bear encounter man, rather than a dullard, with his folly!
13 Kimki yaxshiliqqa yamanliq qilsa, Ishikidin bala-qaza néri ketmes.
He that returneth evil for good, evil shall not depart from his house.
14 Jédelning bashlinishi tosmini su élip ketken’ge oxshaydu; Shunga jédel partlashtin awwal talash-tartishtin qol üzgin.
A letting forth of water, is the beginning of strife, therefore, before it breaketh out, abandon, contention.
15 Yamanni aqlighan, Heqqaniygha qara chaplighan, Oxshashla Perwerdigargha yirginchliktur.
He that justifieth the lawless, and he that condemneth the righteous, an abomination to Yahweh, are they, both.
16 Exmeqning köngli danaliqni etiwarlimisa, Qandaqmu uning qolida danaliqni sétiwalghudek puli bolsun?
Wherefore is there a price in the hand of a dullard? that he who is without sense, may acquire wisdom.
17 [Heqiqiy] dost herdaim sanga muhebbet körsiter, [Heqiqiy] qérindash yaman kününg üchün yardemge dunyagha kelgendur.
At all times, doth a friend love, and, a brother for distress, must be born.
18 Eqilsiz kishi qol bérip, Yéqini üchün képil bolidu.
A man lacking sense, is one who striketh hands, giving security, before his neighbour.
19 Jédelge amraq gunahqa amraqtur; Bosughini égiz qilghan halaketni izder.
A lover of transgression, is one who loveth strife, he that heighteneth his door, seeketh grievous harm.
20 Niyiti buzulghan yaxshiliq körmes; Tilida heq-naheqni astin-üstün qilghuchi balagha yoluqar.
The crooked in heart, shall not find good, and, he that is perverse with his tongue, shall fall into wickedness.
21 Bala exmeq bolsa, ata ghem-qayghugha patar; Hamaqetning atisi xushalliq körmes.
He that begetteth a dullard, it is to his own grief, neither can the father of the base, rejoice.
22 Shad köngül shipaliq doridek ten’ge dawadur; Sunuq roh-dil ademning yilikini qurutar.
A joyful heart, worketh an excellent cure, —but, a stricken spirit, drieth up the bone.
23 Chirik adem yeng ichide parini qobul qilar; U adaletning yolini burmilar.
A bribe out of his bosom, doth a lawless man take, to pervert the ways of justice.
24 Danaliq yorutulghan kishining köz aldida turar; Biraq eqilsizning közi xiyalkeshlik qilip qutupta yürer.
Before the face of the discerning, is wisdom, but, the eyes of a dullard, are in the ends of the earth.
25 Galwang bala atini azabgha salar; Uni tughquchiningmu derdi bolar.
A vexation to his father, is the son that is a dullard, and a bitterness, to her that bare him.
26 Heqqaniylargha jerimane qoyushqa qet’iy bolmas; Emirlerni adaletni qollighini üchün dumbalashqa bolmas.
Surely, to chastise the righteous, is not good, to smite the noble-minded for equity.
27 Bilimi bar kishi kem sözlük bolar; Yorutulghan adem qaltis éghir-bésiq bolar.
Sparing of his words, is one who valueth knowledge, and, of a thoughtful spirit, is a man of intelligence.
28 Hetta exmeqmu az sözlise dana hésablinar; Tilini tizginligen kishi danishmen sanilar.
Even a fool, holding his peace, is accounted, wise, —He that closeth his lips, [is thought] to have understanding.

< Pend-nesihetler 17 >