< Pend-nesihetler 15 >
1 Mulayim jawab ghezepni basar; Qopal söz achchiqni qozghar.
Mildt svar stiller harme, men et sårende ord vekker vrede.
2 Aqilanilerning tili bilimni jari qilar; Exmeqning aghzi quruq gep töker.
De vises tunge gir god kunnskap, men dårenes munn lar dårskap strømme ut.
3 Perwerdigarning közi her yerde yürer; Yaxshi-yamanlarni körüp turar.
Herrens øine er allesteds, de ser både efter onde og efter gode.
4 Shipa yetküzgüchi til xuddi bir «hayatliq derixi»dur; Tili egrilik kishining rohini sundurar.
En saktmodig tunge er et livsens tre, men en falsk tunge sårer hjertet.
5 Exmeq atisining terbiyisige pisent qilmas; Lékin atisining tenbihige qulaq salghan zérek bolar.
Dåren forakter sin fars tukt, men den som akter på tilrettevisning, er klok.
6 Heqqaniyning öyide göherler köptur; Biraq yamanning tapawiti özige awarichilik tapar.
I den rettferdiges hus er det meget gods, men den ugudeliges inntekt blir til ødeleggelse for ham.
7 Dananing lewliri bilim tarqitar; Exmeqning könglidin héch bilim chiqmas.
De vises leber strør ut kunnskap, men dårenes sinn er ikke rett.
8 Yamanlarning qurbanliqi Perwerdigargha yirginchliktur; Duruslarning duasi Uning xursenlikidur.
De ugudeliges offer er en vederstyggelighet for Herren, men de opriktiges bønn er ham til velbehag.
9 Yamanlarning yoli Perwerdigargha yirginchliktur; Lékin heqqaniyetni intilip izdigüchini U yaxshi körer.
Den ugudeliges vei er en vederstyggelighet for Herren, men den som jager efter rettferdighet, elsker han.
10 Toghra yoldin chiqqanlar azabliq terbiyini körer; Tenbihge öch bolghuchi öler.
Hård straff rammer den som forlater den rette sti; den som hater tilrettevisning, skal dø.
11 Tehtisara we halaket Perwerdigarning köz aldida ochuq turghan yerde, Insan könglidiki oy-pikirni qandaqmu Uningdin yoshuralisun?! (Sheol )
Dødsriket og avgrunnen ligger åpne for Herren, hvor meget mere da menneskenes hjerter! (Sheol )
12 Hakawur tenbih bergüchini yaqturmas; U aqilanilerdin nesihet élishqa barmas.
En spotter liker ikke å bli irettesatt; til de vise går han ikke.
13 Köngül shad bolsa, xush chiray bolar; Derd-elem tartsa, rohi sunar.
Et glad hjerte gjør åsynet lyst, men hjertesorg bryter motet ned.
14 Yorutulghan köngül bilimni izder; Eqilsizning aghzi nadanliqni ozuq qilar.
Den forstandiges hjerte søker kunnskap, men dårers munn farer bare med dårskap.
15 Ézilgenlerning hemme künliri teste öter; Biraq shad köngül herkünini héyttek ötküzer.
Alle den ulykkeliges dager er onde, men et glad hjerte er et stadig gjestebud.
16 Zor bayliq bilen biaramliq tapqandin, Azgha shükür qilip, Perwerdigardin eymen’gen ewzel.
Bedre er lite med Herrens frykt enn en stor skatt med uro.
17 Nepret ichide yégen bordaq göshte qilin’ghan katta ziyapettin, Méhir-muhebbet ichide yégen köktat ewzel.
Bedre er en rett grønt med kjærlighet enn en fet okse med hat.
18 Térikkek kishi jédel chiqirar; Éghir-bésiq talash-tartishlarni tinchlandurar.
En hissig mann vekker trette men den langmodige stiller kiv.
19 Hurunning yoli tikenlik qashadur, Durus ademning yoli kötürülgen yoldek daghdamdur.
Den lates vei er som en tornehekk, men de opriktiges vei er ryddet.
20 Dana oghul atisini shad qilar; Eqilsiz adem anisini kemsiter.
En vis sønn gleder sin far, men et uforstandig menneske forakter sin mor.
21 Eqli yoq kishi exmeqliqi bilen xushtur; Yorutulghan kishi yolini toghrilap mangar.
Dårskap er en glede for den som er uten forstand; men en forstandig mann går rett frem.
22 Meslihetsiz ish qilghanda nishanlar emelge ashmas; Meslihetchi köp bolghanda muddialar emelge ashurular.
Planer blir til intet uten rådslagning; men hvor det er mange rådgivere, har de fremgang.
23 Kishige jayida bergen jawabidin xush bolar, Del waqtida qilghan söz neqeder yaxshidur!
En mann gleder sig når hans munn kan gi svar, og hvor godt er ikke et ord i rette tid!
24 Hayatliq yoli eqilliq kishini yuqirigha bashlayduki, Uni chongqur tehtisaradin qutquzar. (Sheol )
Den forstandige går livets vei opover for å undgå dødsriket der nede. (Sheol )
25 Perwerdigar tekebburning öyini yuluwéter; Biraq U tul xotunlargha pasillarni turghuzar.
Herren river ned de overmodiges hus, men enkens markskjell lar han stå fast.
26 Yamanlarning oy-pikri Perwerdigargha yirginchliktur; Biraq sap dilning sözliri söyümlüktur.
Den ondes råd er en vederstyggelighet for Herren, men milde ord er rene for ham.
27 Ach köz kishi öz ailisige awarichilik keltürer; Para élishqa nepretlen’gen kishi kün körer.
Den som jager efter vinning, setter sitt hus i ulag, men den som hater gaver, skal leve.
28 Heqqaniy adem qandaq jawab bérishte qayta-qayta oylinar; Yaman ademning aghzidin shumluq töküler.
Den rettferdige tenker i sitt hjerte på hvorledes han skal svare, men de ugudeliges munn lar onde ting strømme ut.
29 Perwerdigar yaman ademdin yiraqtur; Biraq U heqqaniyning duasini anglar.
Herren er langt borte fra de ugudelige, men de rettferdiges bønn hører han.
30 Xush közler köngülni shadlandurar; Xush xewer ustixanlargha gösh-may qondurar.
Øinenes lys gleder hjertet; godt budskap gir benene marg.
31 Hayatliqqa élip baridighan tenbihke qulaq salghan kishi danalarning qataridin orun alar.
Den hvis øre hører på tilrettevisning til livet, dveler gjerne blandt vise.
32 Terbiyeni ret qilghan öz jénini xar qilar; Tenbihge qulaq salghan yorutular.
Den som ikke vil vite av tukt, forakter sitt liv, men den som hører på tilrettevisning, vinner forstand.
33 Perwerdigardin qorqush ademge danaliq ögiter; Awwal kemterlik bolsa, andin shöhret kéler.
Herrens frykt er tukt til visdom, og ydmykhet går forut for ære.