< Pend-nesihetler 15 >
1 Mulayim jawab ghezepni basar; Qopal söz achchiqni qozghar.
Gyöngéd felelet elfordítja az indulatot, de bántó szó haragot kelt.
2 Aqilanilerning tili bilimni jari qilar; Exmeqning aghzi quruq gep töker.
A bölcsek nyelve jó tudást ad és a balgák szája oktalanságot bugyogtat.
3 Perwerdigarning közi her yerde yürer; Yaxshi-yamanlarni körüp turar.
Minden helyen vannak az Örökkévaló szemei, szemlélve a rosszakat és jókat.
4 Shipa yetküzgüchi til xuddi bir «hayatliq derixi»dur; Tili egrilik kishining rohini sundurar.
A nyelv szelídsége életnek fája, de ferdeség benne romlás a lélekben.
5 Exmeq atisining terbiyisige pisent qilmas; Lékin atisining tenbihige qulaq salghan zérek bolar.
Az oktalan megveti atyjának oktatását, de a ki a feddést megőrzi, okossá lesz.
6 Heqqaniyning öyide göherler köptur; Biraq yamanning tapawiti özige awarichilik tapar.
Az igaznak házában nagy készlet van, de a gonosznak jövedelmében zavarodás.
7 Dananing lewliri bilim tarqitar; Exmeqning könglidin héch bilim chiqmas.
A bölcsek ajkai szórják a tudást, de a balgák szíve helytelen.
8 Yamanlarning qurbanliqi Perwerdigargha yirginchliktur; Duruslarning duasi Uning xursenlikidur.
A gonoszok áldozata utálata az Örökkévalónak, de az egyenesek imádsága kedvére van.
9 Yamanlarning yoli Perwerdigargha yirginchliktur; Lékin heqqaniyetni intilip izdigüchini U yaxshi körer.
Az Örökkévaló utálata a gonosznak útja, de az igazságra törekvőt szereti.
10 Toghra yoldin chiqqanlar azabliq terbiyini körer; Tenbihge öch bolghuchi öler.
Súlyos fenyítés jut annak, ki az utat elhagyja, a ki a feddést gyűlöli, meghal.
11 Tehtisara we halaket Perwerdigarning köz aldida ochuq turghan yerde, Insan könglidiki oy-pikirni qandaqmu Uningdin yoshuralisun?! (Sheol )
Alvilág és enyészet az Örökkévaló előtt vannak, hát még az ember fiainak szívei. (Sheol )
12 Hakawur tenbih bergüchini yaqturmas; U aqilanilerdin nesihet élishqa barmas.
Nem szereti a csúfoló, hogy feddik őt: bölcsekhez el nem jár.
13 Köngül shad bolsa, xush chiray bolar; Derd-elem tartsa, rohi sunar.
Örvendő szív derültté teszi az arczot, de a szív fájdalmában levert a lélek.
14 Yorutulghan köngül bilimni izder; Eqilsizning aghzi nadanliqni ozuq qilar.
Értelmes szív tudást keres, de a balgák szája oktalanságot követ.
15 Ézilgenlerning hemme künliri teste öter; Biraq shad köngül herkünini héyttek ötküzer.
A szegénynek napjai mind szomorúak, de a vidám szívű – állandó lakoma.
16 Zor bayliq bilen biaramliq tapqandin, Azgha shükür qilip, Perwerdigardin eymen’gen ewzel.
Jobb kevés istenfélelemmel, mint sok kincs és háborúság vele.
17 Nepret ichide yégen bordaq göshte qilin’ghan katta ziyapettin, Méhir-muhebbet ichide yégen köktat ewzel.
Jobb egy étel zöldség, a hol szeretet van, mint hizlalt ökör és gyűlölet mellette.
18 Térikkek kishi jédel chiqirar; Éghir-bésiq talash-tartishlarni tinchlandurar.
Az indulatos ember viszályt gerjeszt, de a hosszantűrő lecsendesíti a pörlekedést.
19 Hurunning yoli tikenlik qashadur, Durus ademning yoli kötürülgen yoldek daghdamdur.
A restnek útja akár a tövis-sövény, de az egyenesek pályája fel van töltve.
20 Dana oghul atisini shad qilar; Eqilsiz adem anisini kemsiter.
Bölcs fiú megörvendezteti atyját, s ember, a ki balga, megveti anyját.
21 Eqli yoq kishi exmeqliqi bilen xushtur; Yorutulghan kishi yolini toghrilap mangar.
Az oktalanság öröm az esztelennek, de az értelem embere egyenesen jár.
22 Meslihetsiz ish qilghanda nishanlar emelge ashmas; Meslihetchi köp bolghanda muddialar emelge ashurular.
Meghiúsulnak a gondolatok tanácskozás híján, de ha sok a tanácsadó, megállanak.
23 Kishige jayida bergen jawabidin xush bolar, Del waqtida qilghan söz neqeder yaxshidur!
Öröm jut az embernek szája feleletében, és szó a maga idején – mi jó!
24 Hayatliq yoli eqilliq kishini yuqirigha bashlayduki, Uni chongqur tehtisaradin qutquzar. (Sheol )
Az élet pályája fölfelé megy az eszes számára, azért hogy távozzék az alvilágtól alant. (Sheol )
25 Perwerdigar tekebburning öyini yuluwéter; Biraq U tul xotunlargha pasillarni turghuzar.
A gőgösek házát kiszakítja az Örökkévaló, de fönnállni engedi az özvegynek határát.
26 Yamanlarning oy-pikri Perwerdigargha yirginchliktur; Biraq sap dilning sözliri söyümlüktur.
Az Örökkévaló utálata rossz gondolatok, de tiszták a kedves beszédek.
27 Ach köz kishi öz ailisige awarichilik keltürer; Para élishqa nepretlen’gen kishi kün körer.
Megzavarja házát a nyerészkedést űző, de a ki ajándékokat gyűlöl, élni fog.
28 Heqqaniy adem qandaq jawab bérishte qayta-qayta oylinar; Yaman ademning aghzidin shumluq töküler.
Az igaznak szíve gondolkozik azon, mit feleljen, de a gonoszok szája bugyogtatja a rosszaságokat.
29 Perwerdigar yaman ademdin yiraqtur; Biraq U heqqaniyning duasini anglar.
Távol van az Örökkévaló a gonoszoktól, de az igazak imádságát meghallja.
30 Xush közler köngülni shadlandurar; Xush xewer ustixanlargha gösh-may qondurar.
A szemek világossága megörvendezteti a szívet, jó hír zsírossá teszi a csontot.
31 Hayatliqqa élip baridighan tenbihke qulaq salghan kishi danalarning qataridin orun alar.
Fül, mely hallgat az élet feddésére, bölcsek között fog időzni.
32 Terbiyeni ret qilghan öz jénini xar qilar; Tenbihge qulaq salghan yorutular.
A ki elveti az oktatást, megveti a lelkét, de a ki feddésre hallgat, észt szerez.
33 Perwerdigardin qorqush ademge danaliq ögiter; Awwal kemterlik bolsa, andin shöhret kéler.
Istenfélelem oktatás a bölcsességre, és a tisztelet előtt jár az alázatosság.