< Pend-nesihetler 14 >

1 Herbir dana ayal öz ailisini awat qilar; Exmeq ayal ailisini öz qoli bilen weyran qilar.
Toda a mulher sabia edifica a sua casa: mas a tola a derriba com as suas mãos.
2 Durusluq yolida mangidighan kishi Perwerdigardin qorqar; Qingghir yolda mangghan kishi [Xudani] közge ilmas.
O que anda na sua sinceridade teme ao Senhor, mas o que se desvia de seus caminhos o despreza.
3 Exmeqning tekebbur aghzi özige tayaq bolar; Aqilanining lewliri özini qoghdar.
Na boca do tolo está a vara da soberba, mas os lábios dos sábios os conservam.
4 Ulagh bolmisa, éghil pak-pakiz turar; Biraq öküzning küchi bolghandila [sanggha] ashliq tolar.
Não havendo bois, a mangedoura está limpa, mas pela força do boi há abundância de colheitas.
5 Ishenchlik guwahchi yalghan éytmas; Saxta guwahchi yalghan gepni nepestek tinar.
A testemunha verdadeira não mentirá, mas a testemunha falsa se desboca em mentiras.
6 Hakawurlar danaliq izdep tapalmas; Biraq yorutulghan ademge bilim élish asan’gha chüsher.
O escarnecedor busca sabedoria, e nenhuma acha, mas para o prudente o conhecimento é fácil.
7 Birawning aghzida bilim yoqluqini bilip yetkende, Uningdin özüngni néri tart.
Vai-te de diante do homem insensato, porque nele não divisarás os lábios do conhecimento.
8 Eqil-parasetlik kishining danaliqi öz yolini oylinishtidur; Exmeqlerning eqilsizliki bolsa özlirining aldinishidur.
A sabedoria do prudente é entender o seu caminho, mas a estultícia dos tolos é engano.
9 Exmeqler bolsa «itaetsizlik qurbanliqi»ni közge ilmaydu, Heqqaniylar arisida bolsa iltipat tépilar.
Os loucos zombam do pecado, mas entre os retos há benevolência.
10 Köngüldiki derdni peqet özila kötüreler; Köngüldiki xushluqqimu bashqilar shérik bolalmas.
O coração conhece a sua própria amargura, e o estranho não se entremeterá na sua alegria.
11 Yamanning öyi örülüp chüsher; Heqqaniy ademning chédiri güllinip kéter.
A casa dos ímpios se desfará, mas a tenda dos retos florescerá.
12 Adem balisigha toghridek körünidighan bir yol bar, Lékin aqiwiti halaketke baridighan yollardur.
Há caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele são os caminhos da morte.
13 Oyun-külke bolsa qelbtiki ghem-qayghuni yapar, Xushalliq ötüp ketkende, ghem-qayghu yenila qalar.
Até no riso terá dor o coração, e o fim da alegria é tristeza.
14 Toghra yoldin burulup yan’ghan adem haman öz yolidin toyar; Yaxshi adem öz ishidin qanaetliner.
Dos seus caminhos se fartará o que declina no coração, mas o homem bom se fartará de si mesmo.
15 Saddilar hemme gepke ishinip kéter; Lékin pem-parasetlik kishi herbir qedemni awaylap basar.
O simples dá crédito a cada palavra, mas o prudente atenta para os seus passos.
16 Dana adem éhtiyatchan bolup awarichiliktin néri kéter; Exmeq hakawurluq qilip, özige ishinip aldigha mangar.
O sábio teme, e desvia-se do mal, mas o tolo se encoleriza, e dá-se por seguro.
17 Térikkek exmeqliq qilar; Neyrengwaz adem nepretke uchrar.
O que presto se indigna, fará doidices, e o homem de más imaginações será aborrecido.
18 Saddilar exmeqliqqa warisliq qilar; Pem-parasetlikler bilimni öz taji qilar.
Os símplices herdarão a estultícia, mas os prudentes se coroarão de conhecimento.
19 Yamanlar yaxshilarning aldida igiler; Qebihler heqqaniyning derwaziliri aldida [bash urar].
Os maus se inclinaram diante dos bons, e os ímpios diante das portas do justo.
20 Namrat kishi hetta öz yéqinighimu yaman körüner. Bayning dosti bolsa köptur.
O pobre é aborrecido até do companheiro, porém os amigos dos ricos são muitos.
21 Yéqinini pes körgen gunahkardur; Lékin miskinlerge rehim qilghan beriket tapar.
O que despreza ao seu companheiro peca, mas o que se compadece dos humildes é bem-aventurado.
22 Yamanliq oylighanlar yoldin adashqanlardin emesmu? Biraq yaxshiliq oylighanlar rehim-shepqet, heqiqet-sadiqliqqa muyesser bolar.
Porventura não erram os que obram o mal? mas beneficência e fidelidade serão para os que obram o bem.
23 Hemme méhnettin payda chiqar; Biraq quruq paranglar ademni mohtajliqta qaldurar.
Em todo o trabalho proveito há, mas a palavra dos lábios só encaminha à pobreza.
24 Aqilaniler üchün bayliqlar bir tajdur; Exmeqlerning nadanliqidin peqet yene shu nadanliqla chiqar.
A coroa dos sábios é a sua riqueza, a estultícia dos tolos é só estultícia.
25 Heqqaniy guwahliq bergüchi kishilerning hayatini qutquzar; Yalghan-yawidaq sözleydighan [guwahchi] yalghan gepni nepestek tinar.
A testemunha verdadeira livra as almas, mas o que se desboca em mentiras é enganador.
26 Perwerdigardin qorqidighanning küchlük yölenchüki bar, Uning balilirimu himayige ige bolar.
No temor do Senhor há firme confiança, e ele será um refúgio para seus filhos.
27 Perwerdigardin qorqush hayatning buliqidur; U kishini ejellik tuzaqlardin qutquzar.
O temor do Senhor é uma fonte de vida, para se desviarem dos laços da morte.
28 Padishahning shan-sheripi puqrasining köplikidindur; Puqrasining kemliki emirning halakitidur.
Na multidão do povo está a magnificência do rei, mas na falta do povo a perturbação do príncipe.
29 Éghir-bésiq kishi intayin aqil kishidur; Chéchilghaq exmeqliqni ulughlar.
O longânimo é grande em entendimento, mas o que é de espírito impaciente assinala a sua loucura.
30 Xatirjem köngül tenning saqliqidur; Hesret chékish bolsa söngeklerni chiritar.
O coração com saúde é a vida da carne, mas a inveja é a podridão dos ossos.
31 Miskinni bozek qilghuchi — Perwerdigargha haqaret qilghuchidur; Hajetmenlerge shapaet qilish Uni hörmetligenliktur.
O que oprime ao pobre insulta àquele que o criou, mas o que se compadece do necessitado o honra.
32 Yaman öz yamanliqi ichide yiqitilar; Heqqaniy adem hetta sekratta yatqandimu xatirjem bolar.
Pela sua malícia será lançado fora o ímpio, mas o justo até na sua morte tem confiança.
33 Yorutulghan kishining könglide danaliq yatar; Biraq exmeqning könglidikisi ashkara bolmay qalmas.
No coração do prudente repousa a sabedoria, mas o que há no interior dos tolos se conhece.
34 Heqqaniyet herqaysi elni yuqiri kötürer; Gunah herqandaq milletni nomusqa qaldurar.
A justiça exalta ao povo, mas o pecado é o opróbrio das nações.
35 Padishahning iltipati eqilliq xizmetkarning béshigha chüsher; Biraq uning ghezipi nomusta qaldurghuchi uyatsiz xizmetkarining béshigha chüsher.
O Rei tem seu contentamento no servo prudente, mas sobre o que envergonha cairá o seu furor.

< Pend-nesihetler 14 >