< Pend-nesihetler 11 >
1 Yalghan taraza Perwerdigargha yirginchliktur; Adil jing téshi Uni xursen qilar.
诡诈的天平为耶和华所憎恶; 公平的法码为他所喜悦。
2 Tekebburluq bilen birge shermendichilik egiship kéler; Lékin danaliq kichik péillargha hemrah bolar.
骄傲来,羞耻也来; 谦逊人却有智慧。
3 Toghrilarning semimiyliki özini yétekler; Lékin kazzaplarning egriliki özini weyran qilar.
正直人的纯正必引导自己; 奸诈人的乖僻必毁灭自己。
4 Xudaning ghezep künide mal-dunyaning paydisi bolmas; Lékin heqqaniyet ademni ölümdin qutquzar.
发怒的日子资财无益; 惟有公义能救人脱离死亡。
5 Kamil ademning heqqaniyliqi özini tüz yolgha bashlar; Yaman adem öz yamanliqidin yiqilar.
完全人的义必指引他的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
6 Durus ademlerning heqqaniyliqi özlirini qutquzar; Lékin kazzaplar öz hiyle-neyringidin tutular.
正直人的义必拯救自己; 奸诈人必陷在自己的罪孽中。
7 Rezil adem ölse, uning ümidi yoqqa chiqar; Gunahkarning ümidi axiri quruq qalar.
恶人一死,他的指望必灭绝; 罪人的盼望也必灭没。
8 Heqqaniy adem qiyinchiliqtin xaliy qilinar; Rezil adem uning ornigha tutular.
义人得脱离患难, 有恶人来代替他。
9 Munapiqlar öz aghzi bilen yéqinini buzar; Lékin heqqaniylar bilimi bilen qutquzular.
不虔敬的人用口败坏邻舍; 义人却因知识得救。
10 Heqqaniy adem ronaq tapsa, sheher xush bolar; Rezil adem halak bolsa, xelq tentene qilar.
义人享福,合城喜乐; 恶人灭亡,人都欢呼。
11 Toghrilarning beriket tileshliri bilen sheher gülliner; Lékin rezillerning tili bilen weyran bolar.
城因正直人祝福便高举, 却因邪恶人的口就倾覆。
12 Öz yéqinini sökidighan kishi — eqilsizdur; Emma yorutulghan adem aghzini yighar.
藐视邻舍的,毫无智慧; 明哲人却静默不言。
13 Gep toshughuchi mexpiyetlerni ashkarilar; Sadiq adem amanetke xiyanet qilmas.
往来传舌的,泄漏密事; 心中诚实的,遮隐事情。
14 Yolyoruq kem bolsa, el-yurt yiqilar; Ulugh bir meslihetchi bolsa, el nijat tapar.
无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
15 Yatqa borun bolghan kishi ziyan tartmay qalmas; Qol bériship képil bolushni yaman körgen kishining quliqi tinch bolar.
为外人作保的,必受亏损; 恨恶击掌的,却得安稳。
16 Shapaetlik ayal izzet-hörmetni qoldin bermes; Zorawanlar bayliqni qoldin bermes.
恩德的妇女得尊荣; 强暴的男子得资财。
17 Rehimdil öz-özige bext yaritar; Rehimsiz öz ténini aghritar.
仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
18 Yaman ademlerning alghan ish heqqi ularni aldar, beriketsiz bolar; Emma heqqaniyet térighuchi adem emeliy in’am alar.
恶人经营,得虚浮的工价; 撒义种的,得实在的果效。
19 Heqqaniyet ademge hayatliq tapquzar; Yamanliqni közlep yüridighan kishi ölümge yüz tutar.
恒心为义的,必得生命; 追求邪恶的,必致死亡。
20 Niyiti buzuq kishi Perwerdigargha yirginchliktur; Emma yoli diyanetlik kishiler uning xursenlikidur.
心中乖僻的,为耶和华所憎恶; 行事完全的,为他所喜悦。
21 Qol tutushup birleshsimu, yamanlar jazagha tartilmay qalmas; Lékin heqqaniylarning nesli nijat tapar.
恶人虽然连手,必不免受罚; 义人的后裔必得拯救。
22 Chirayliq emma tétiqsiz xotun, Choshqining tumshuqigha altun halqa salghandektur.
妇女美貌而无见识, 如同金环带在猪鼻上。
23 Heqqaniylarning arzusi peqet yaxshi méwe élip kéler; Yamanlarning kütkini ghezep-neprettur.
义人的心愿尽得好处; 恶人的指望致干忿怒。
24 Biraw merdlerche tarqatsimu, gülliner; Yene biraw bérishke tégishlikini ayisimu, peqet namratlishar.
有施散的,却更增添; 有吝惜过度的,反致穷乏。
25 Merd adem etliner; Bashqilarni sugharghuchi özimu sughirilar.
好施舍的,必得丰裕; 滋润人的,必得滋润。
26 Ashliqni satmay bésiwalghan kishi elning lenitige uchraydu; Lékin ashliqni sétip bergüchige beriket tiliner.
屯粮不卖的,民必咒诅他; 情愿出卖的,人必为他祝福。
27 Yaxshiliqni izdep intilgen adem shapaet tapar; Yamanliqni izdigen adem özi yamanliq körer.
恳切求善的,就求得恩惠; 惟独求恶的,恶必临到他身。
28 Öz mal-duniyasigha tayan’ghuchi yiqilar; Heqqaniy kishi yopurmaqtek kökirer.
倚仗自己财物的,必跌倒; 义人必发旺,如青叶。
29 Öz öyige azarchiliq salghan kishi shamalgha miras bolar; Eqilsiz adem aqilanining quli bolup qalar.
扰害己家的,必承受清风; 愚昧人必作慧心人的仆人。
30 Heqqaniyning béridighan méwisi «hayatliq derixi»dur; Dana kishi köngüllerni [hayatliqqa] mayil qilar.
义人所结的果子就是生命树; 有智慧的,必能得人。
31 Qaranglar, heqqaniy adem bu dunyada [sewenliki üchün] bedel töligen yerde, Reziller bilen gunahkarlarning aqiwiti qandaq bolar?
看哪,义人在世尚且受报, 何况恶人和罪人呢?