< Pend-nesihetler 11 >
1 Yalghan taraza Perwerdigargha yirginchliktur; Adil jing téshi Uni xursen qilar.
上主深惡假秤,卻喜愛法碼準確。
2 Tekebburluq bilen birge shermendichilik egiship kéler; Lékin danaliq kichik péillargha hemrah bolar.
傲慢來到,恥辱隨後而至;智慧只與謙遜人相處。
3 Toghrilarning semimiyliki özini yétekler; Lékin kazzaplarning egriliki özini weyran qilar.
正直的人,以正義為領導;背義的人,必為邪惡所毀滅。
4 Xudaning ghezep künide mal-dunyaning paydisi bolmas; Lékin heqqaniyet ademni ölümdin qutquzar.
在上主盛怒之日,財富毫無用途;只有正義,能救人免於死亡。
5 Kamil ademning heqqaniyliqi özini tüz yolgha bashlar; Yaman adem öz yamanliqidin yiqilar.
完人的正義,為他修平道路;惡人必因自己的邪惡而顛仆。
6 Durus ademlerning heqqaniyliqi özlirini qutquzar; Lékin kazzaplar öz hiyle-neyringidin tutular.
正直的人,將因自己的正義而獲救;奸詐的人,反為自己的惡計所連累。
7 Rezil adem ölse, uning ümidi yoqqa chiqar; Gunahkarning ümidi axiri quruq qalar.
惡人一死,他的希望盡成泡影;同樣,奸匪的期待也全然消失。
8 Heqqaniy adem qiyinchiliqtin xaliy qilinar; Rezil adem uning ornigha tutular.
義人得免患難,惡人反來頂替。
9 Munapiqlar öz aghzi bilen yéqinini buzar; Lékin heqqaniylar bilimi bilen qutquzular.
假善人以口舌,傷害自己的近人;義人因有知識,卻得以保全。
10 Heqqaniy adem ronaq tapsa, sheher xush bolar; Rezil adem halak bolsa, xelq tentene qilar.
幾時義人幸運,全城歡騰;幾時惡人滅亡,歡聲四起。
11 Toghrilarning beriket tileshliri bilen sheher gülliner; Lékin rezillerning tili bilen weyran bolar.
義人的祝福,使城市興隆;惡人的口舌,使城市傾覆。
12 Öz yéqinini sökidighan kishi — eqilsizdur; Emma yorutulghan adem aghzini yighar.
嘲弄自己朋友的人,毫無識趣;有見識的人,必沉默寡言。
13 Gep toshughuchi mexpiyetlerni ashkarilar; Sadiq adem amanetke xiyanet qilmas.
往來傳話的人,必洩露秘密;心地誠樸的人,方能不露實情。
14 Yolyoruq kem bolsa, el-yurt yiqilar; Ulugh bir meslihetchi bolsa, el nijat tapar.
人民缺乏領導,勢必衰弱;人民的得救,正在於謀士眾多。
15 Yatqa borun bolghan kishi ziyan tartmay qalmas; Qol bériship képil bolushni yaman körgen kishining quliqi tinch bolar.
為外人作保的,必自討苦吃;厭惡作保的,必自享安全。
16 Shapaetlik ayal izzet-hörmetni qoldin bermes; Zorawanlar bayliqni qoldin bermes.
淑德的婦女,必為丈夫取得光榮;惱恨正義的婦女,正是一恥辱的寶座;懶散的人失落自己的財物,勤謹的人反取得財富。
17 Rehimdil öz-özige bext yaritar; Rehimsiz öz ténini aghritar.
為人慈善,是造福己身;殘酷的人,反自傷己命。
18 Yaman ademlerning alghan ish heqqi ularni aldar, beriketsiz bolar; Emma heqqaniyet térighuchi adem emeliy in’am alar.
惡人所賺得的工資,是空虛的;播種正義者的報酬,纔是真實的。
19 Heqqaniyet ademge hayatliq tapquzar; Yamanliqni közlep yüridighan kishi ölümge yüz tutar.
恒行正義,必走向生命;追求邪惡,必自趨喪亡。
20 Niyiti buzuq kishi Perwerdigargha yirginchliktur; Emma yoli diyanetlik kishiler uning xursenlikidur.
上主憎惡心邪的人,喜悅舉止無瑕的人。
21 Qol tutushup birleshsimu, yamanlar jazagha tartilmay qalmas; Lékin heqqaniylarning nesli nijat tapar.
惡人始終不能逃避懲罰,義人的後裔必獲得拯救。
22 Chirayliq emma tétiqsiz xotun, Choshqining tumshuqigha altun halqa salghandektur.
女人美麗而不精明,猶如套在豬鼻上的金環。
23 Heqqaniylarning arzusi peqet yaxshi méwe élip kéler; Yamanlarning kütkini ghezep-neprettur.
義人的心願必獲善報;惡人的希望終歸破滅。
24 Biraw merdlerche tarqatsimu, gülliner; Yene biraw bérishke tégishlikini ayisimu, peqet namratlishar.
有人慷慨好施,反更富有;有人過於吝嗇,反更貧窮。
25 Merd adem etliner; Bashqilarni sugharghuchi özimu sughirilar.
慈善為懷的人,必得富裕;施惠於人的人,必蒙施惠。
26 Ashliqni satmay bésiwalghan kishi elning lenitige uchraydu; Lékin ashliqni sétip bergüchige beriket tiliner.
屯積糧食的人,必受人民咀咒;祝福卻降在賣糧食者的頭上。
27 Yaxshiliqni izdep intilgen adem shapaet tapar; Yamanliqni izdigen adem özi yamanliq körer.
慕求美善的,必求得恩寵;追求邪惡的,邪惡必臨其身。
28 Öz mal-duniyasigha tayan’ghuchi yiqilar; Heqqaniy kishi yopurmaqtek kökirer.
信賴自己財富的人,必至衰落;義人卻茂盛有如綠葉。
29 Öz öyige azarchiliq salghan kishi shamalgha miras bolar; Eqilsiz adem aqilanining quli bolup qalar.
危害自己家庭的,必承受虛幻;愚昧的人,必作心智者的奴隸。
30 Heqqaniyning béridighan méwisi «hayatliq derixi»dur; Dana kishi köngüllerni [hayatliqqa] mayil qilar.
義人的果實是生命樹,智慧的人能奪取人心。
31 Qaranglar, heqqaniy adem bu dunyada [sewenliki üchün] bedel töligen yerde, Reziller bilen gunahkarlarning aqiwiti qandaq bolar?
看義人在地上還遭受報復,惡人和罪人更將如何﹖