< Pend-nesihetler 1 >

1 Israil padishahi Dawutning oghli Sulaymanning pend-nesihetliri: —
以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
2 Bu pend-nesihetler sanga eqil-paraset, edep-exlaqni ögitip, séni ibretlik sözlerni chüshinidighan qilidu;
要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
3 sanga danaliq, heqqaniyliq, pem-paraset we durusluqning yolyoruq-terbiyisini qobul qilduridu.
使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
4 Bu [pend-nesihetler] nadanlarni zérek qilip, yashlarni bilimlik we sezgür qilidu;
使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
5 bulargha qulaq sélishi bilen danalar bilimini ashuridu, yorutulghan kishiler téximu dana meslihetke érishidu,
使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
6 shundaqla pend-nesihetler hem temsillerning menisini, danishmenlerning hékmetliri hem tilsim sözlirini chüshinidighan qilinidu.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
7 Perwerdigardin qorqush bilimning bashlinishidur; Exmeqler danaliqni we terbiyini közge ilmaydu.
敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
8 I oghlum, atangning terbiyisige qulaq sal, anangning söz-nesihetidin ayrilma;
我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
9 chünki ular séning béshinggha taqalghan gül chembirek, boynunggha ésilghan marjan bolidu.
因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
10 I oghlum, yamanlar séni azdursa, ulargha egeshmigin.
我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
11 Eger ular: — Yür, tuzaq qurup adem öltüreyli; Yoshuruniwélip, birer bigunah kelgende urayli!
他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
12 Tehtisaradek ularni yutuwéteyli, Saq bolsimu, hanggha chüshkenlerdek ularni yiqitayli; (Sheol h7585)
我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol h7585)
13 Ulardin xilmuxil qimmetlik mal-dunyagha ige bolup, Öylirimizni olja bilen toldurimiz.
我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
14 Biz bilen shérik bol, Hemyanimiz bir bolsun, dése, —
你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
15 I oghlum, ulargha yoldash bolma, Özüngni ularning izidin néri qil!
我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
16 Chünki ularning putliri rezillikke yügüridu, Qolini qan qilish üchün aldiraydu.
因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
17 Herqandaq uchar qanat tuyup qalghanda tuzaq qoyush bikar awarichiliktur;
好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
18 Lékin bular del öz qénini töküsh üchün saqlaydu; Öz janlirigha zamin bolushni kütidu.
這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
19 Nepsi yoghinap ketken herbir ademning yollirining aqiwiti mana shundaq; [Haram mal-dunya] öz igilirining jénini alidu.
凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
20 [Büyük] danaliq kochida ochuq-ashkara xitab qilmaqta, Chong meydanlarda sadasini anglatmaqta.
智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
21 Kocha doqmushlirida ademlerni chaqirmaqta, Sheher derwazilirida sözlirini jakarlimaqta: —
在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
22 I saddilar, qachan’ghiche mushundaq nadanliqqa bérilisiler? Mesxire qilghuchilar qachan’ghiche mesxiriliktin huzur alsun? Exmeqler qachan’ghiche bilimdin nepretlensun?!
說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
23 Tenbihlirimge qulaq sélip mangghan yolunglardin yan’ghan bolsanglar idi! Rohimni silerge töküp bérettim, Sözlirimni silerge bildürgen bolattim.
你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
24 Lékin chaqirsam, anglimidinglar; Qolumni uzartsam, héchqaysinglar qarimidinglar.
我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
25 Nesihetlirimning hemmisige perwa qilmidinglar, Tenbihimni anglashni qilche xalimidinglar.
反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
26 Shunga, béshinglargha balayi’qaza kelgende külimen, Wehime silerge yétishi bilen mesxire qilimen.
你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
27 Halaket élip kelgen wehime üstünglerge chüshkende, Weyranchiliq silerge quyuntazdek kelgende, Siler éghir qayghugha we azabqa muptila bolghininglarda —
驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
28 U chaghda mushu kishiler mendin ötünüp chaqiridu, Men perwa qilmaymen, Méni telmürüp izdisimu, tapalmaydu.
那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
29 Ular bilimge nepretlen’ginidin, Perwerdigardin eyminishni tallimighinidin,
因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
30 Méning nesihitimni qilche qobul qilghusi yoqluqidin, Tenbihimgimu perwa qilmighininglardin,
不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
31 Ular öz béshini yeydu, Öz qestliridin toluq azab tartidu;
所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
32 Chünki saddilarning yoldin chiqishi öz jénigha zamin bolidu; Exmeqler rahetlik turmushidin özlirini halak qilidu.
愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
33 Lékin manga qulaq salghanlar aman-ésen yashaydu, Balayi’qazalardin, ghem-endishlerdin xaliy bolup, xatirjem turidu.
惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。

< Pend-nesihetler 1 >