< Pend-nesihetler 1 >
1 Israil padishahi Dawutning oghli Sulaymanning pend-nesihetliri: —
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
2 Bu pend-nesihetler sanga eqil-paraset, edep-exlaqni ögitip, séni ibretlik sözlerni chüshinidighan qilidu;
要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
3 sanga danaliq, heqqaniyliq, pem-paraset we durusluqning yolyoruq-terbiyisini qobul qilduridu.
使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
4 Bu [pend-nesihetler] nadanlarni zérek qilip, yashlarni bilimlik we sezgür qilidu;
使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
5 bulargha qulaq sélishi bilen danalar bilimini ashuridu, yorutulghan kishiler téximu dana meslihetke érishidu,
使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
6 shundaqla pend-nesihetler hem temsillerning menisini, danishmenlerning hékmetliri hem tilsim sözlirini chüshinidighan qilinidu.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
7 Perwerdigardin qorqush bilimning bashlinishidur; Exmeqler danaliqni we terbiyini közge ilmaydu.
敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
8 I oghlum, atangning terbiyisige qulaq sal, anangning söz-nesihetidin ayrilma;
我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
9 chünki ular séning béshinggha taqalghan gül chembirek, boynunggha ésilghan marjan bolidu.
因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
10 I oghlum, yamanlar séni azdursa, ulargha egeshmigin.
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
11 Eger ular: — Yür, tuzaq qurup adem öltüreyli; Yoshuruniwélip, birer bigunah kelgende urayli!
他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
12 Tehtisaradek ularni yutuwéteyli, Saq bolsimu, hanggha chüshkenlerdek ularni yiqitayli; (Sheol )
我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
13 Ulardin xilmuxil qimmetlik mal-dunyagha ige bolup, Öylirimizni olja bilen toldurimiz.
我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
14 Biz bilen shérik bol, Hemyanimiz bir bolsun, dése, —
你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
15 I oghlum, ulargha yoldash bolma, Özüngni ularning izidin néri qil!
我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
16 Chünki ularning putliri rezillikke yügüridu, Qolini qan qilish üchün aldiraydu.
因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
17 Herqandaq uchar qanat tuyup qalghanda tuzaq qoyush bikar awarichiliktur;
好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
18 Lékin bular del öz qénini töküsh üchün saqlaydu; Öz janlirigha zamin bolushni kütidu.
这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
19 Nepsi yoghinap ketken herbir ademning yollirining aqiwiti mana shundaq; [Haram mal-dunya] öz igilirining jénini alidu.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
20 [Büyük] danaliq kochida ochuq-ashkara xitab qilmaqta, Chong meydanlarda sadasini anglatmaqta.
智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
21 Kocha doqmushlirida ademlerni chaqirmaqta, Sheher derwazilirida sözlirini jakarlimaqta: —
在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
22 I saddilar, qachan’ghiche mushundaq nadanliqqa bérilisiler? Mesxire qilghuchilar qachan’ghiche mesxiriliktin huzur alsun? Exmeqler qachan’ghiche bilimdin nepretlensun?!
说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
23 Tenbihlirimge qulaq sélip mangghan yolunglardin yan’ghan bolsanglar idi! Rohimni silerge töküp bérettim, Sözlirimni silerge bildürgen bolattim.
你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
24 Lékin chaqirsam, anglimidinglar; Qolumni uzartsam, héchqaysinglar qarimidinglar.
我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
25 Nesihetlirimning hemmisige perwa qilmidinglar, Tenbihimni anglashni qilche xalimidinglar.
反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
26 Shunga, béshinglargha balayi’qaza kelgende külimen, Wehime silerge yétishi bilen mesxire qilimen.
你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
27 Halaket élip kelgen wehime üstünglerge chüshkende, Weyranchiliq silerge quyuntazdek kelgende, Siler éghir qayghugha we azabqa muptila bolghininglarda —
惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
28 U chaghda mushu kishiler mendin ötünüp chaqiridu, Men perwa qilmaymen, Méni telmürüp izdisimu, tapalmaydu.
那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
29 Ular bilimge nepretlen’ginidin, Perwerdigardin eyminishni tallimighinidin,
因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
30 Méning nesihitimni qilche qobul qilghusi yoqluqidin, Tenbihimgimu perwa qilmighininglardin,
不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
31 Ular öz béshini yeydu, Öz qestliridin toluq azab tartidu;
所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
32 Chünki saddilarning yoldin chiqishi öz jénigha zamin bolidu; Exmeqler rahetlik turmushidin özlirini halak qilidu.
愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
33 Lékin manga qulaq salghanlar aman-ésen yashaydu, Balayi’qazalardin, ghem-endishlerdin xaliy bolup, xatirjem turidu.
惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。