< Filémongha 1 >
1 Mesih Eysaning mehbusi menki Pawlus we qérindishimiz Timotiydin söyümlükimiz we xizmetdishimiz Filémon’gha
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2 we singlimiz Afiyagha, sepdishimiz Arkippusqa we öyüngde yighilidighan jamaetke salam!
and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in your house:
3 Xuda’Atimiz we Rebbimiz Eysa Mesihdin silerge méhir-shepqet we xatirjemlik bolghay!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
4 Rebbimiz Eysagha we barliq muqeddes bendilerge bolghan méhir-muhebbiting we ishench-étiqadingni anglap, men dualirimda hemishe séni yad étip turuwatimen, sen üchün teshekkür éytimen;
I give thanks to my God, always making mention of you in my prayers,
hearing of your love and faith that you have to the Lord Jesus and toward all the holy ones,
6 Bizge nésip bolghan, Mesihni ulughlaydighan barliq yaxshi iltipatni toluq tonup yétishing bilen, séning étiqadning emelliride merdlerche ortaqlishishing kücheytilsun dep dua qilimen.
that the fellowship of your faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
7 Chünki séning méhir-muhebbiting manga zor xushalliq we righbet élip keldi; chünki i qérindishim, muqeddes bendilerning ich-baghirliri séning arqiliq köp söyündürüldi.
for we have much joy and comfort in your love, because the yearnings of the holy ones have been refreshed through you, brother.
8 Shunga, gerche séni layiq ishni qilishqa buyrushqa Mesihde jür’etlik bolalisammu,
For this reason, having in Christ much boldness to command you that which is fit—
9 lékin yenila muhebbetning türtkisi bilen menki qéri Pawlus hemde hazirmu Eysa Mesihning mehbusi bolush süpitide sanga iltimas qilip ötünüshni layiq kördum —
because of the love I rather plead, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
10 kishenlerde turup tughqan balam, yeni Onésimus toghruluq iltimasim bar.
I beg you concerning my child—whom I begot in my bonds—Onesimus,
11 U burun sanga paydisiz bolghan bolsimu, emma hazir sangimu, mangimu paydiliqtur.
who once was to you unprofitable, and now is profitable to me and to you,
12 Men hazir uni — janjigirimni séning yéninggha qayturup ewetimen.
whom I sent again to you—he who is my own heart,
13 Xush xewerni dep kishenlerde turghinimda uni séning ornungda méning xizmitimde bolushqa yénimda qaldurup qalghum bar idi;
whom I intended to retain to myself, that in your behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
14 biraq séning raziliqingni almay héchnémini qilghum yoq; shundaq qilghanda séning manga qilghan yaxshiliqing mejburiy emes, belki razimenlik bilen bolidu.
but apart from your mind I willed to do nothing, so that your good deed may not be as of necessity, but of willingness,
15 Chünki séning Onésimustin waqitliq mehrum bolghiningning sewebi, belkim del séning uninggha ebedil’ebedgiche nésiwe bolushung üchün idi. (aiōnios )
for perhaps because of this he departed for an hour, that you may have him continuously, (aiōnios )
16 Méning shundaq déginim, uninggha qul qatarida emes, belki quldin köp üstün — manga neqeder söyümlük, shundaqla sanga téximu shundaq bolidighan (insaniy munasiwetler bilen hem Rebde bolghan munasiwet bilen), söyümlük qérindash qatarida ige bolisen;
no longer as a servant, but above a servant—a beloved brother, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the LORD!
17 shuning üchün, eger sen méni hemdash qatarida körseng, uni méni qobul qilghandek qobul qilghin.
If, then, you have fellowship with me, receive him as me,
18 Eger burun u sanga birer yolsizliq qilghan bolsa yaki sanga qerzdar bolghan bolsa, buni méning hésabimgha yazghin.
and if he did hurt to you, or owes anything, charge this to me;
19 Mana menki Pawlus bu sözlerni öz qolum bilen yéziwatimen: qerzi bolsa özüm qayturimen; lékin men sanga özüngning jéning bilen manga qerzdar bolghiningni tilgha almaymen.
I, Paul, wrote with my hand, I will repay; besides, that I may not say that you also owe to me yourself.
20 Shunga, ey qérindishim, men Rebde sendin menpeetke érishmekchimen; ich-baghirlirimni Mesihde söyündürgin.
Yes, brother, may I have profit of you in the LORD; refresh my yearnings in the LORD;
21 Ishenchim sözümni anglaydighanliqinggha kamil bolup we sorighanlirimdin artuq orunlaydighanliqingni bilip, sanga mushundaq yazdim.
I wrote to you having been confident in your obedience, having known that you will also do above what I may say;
22 Bulardin bashqa, manga turalghu jay teyyarlap qoyghin. Chünki dualiringlar arqiliq méning silerge qayturup bérilishimni ümid qilimen.
and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I will be granted to you.
23 Eysa Mesihke xizmet qilghanliqi üchün zindandishim bolghan Epafras,
Epaphras greets you (my fellow-captive in Christ Jesus),
24 xizmetdashlirim Markus, Aristarxus, Démas we Luqalardin sanga salam.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-workmen!
25 Rebbimiz Eysa Mesihning méhir-shepqiti rohinglargha yar bolghay!
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.