< Filémongha 1 >
1 Mesih Eysaning mehbusi menki Pawlus we qérindishimiz Timotiydin söyümlükimiz we xizmetdishimiz Filémon’gha
This letter is sent from Paul, prisoner of Jesus Christ, and from our brother Timothy, to Philemon, our good friend and co-worker;
2 we singlimiz Afiyagha, sepdishimiz Arkippusqa we öyüngde yighilidighan jamaetke salam!
to our sister Apphia, to Archippus who fights alongside us, and to your house church.
3 Xuda’Atimiz we Rebbimiz Eysa Mesihdin silerge méhir-shepqet we xatirjemlik bolghay!
May you have grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Rebbimiz Eysagha we barliq muqeddes bendilerge bolghan méhir-muhebbiting we ishench-étiqadingni anglap, men dualirimda hemishe séni yad étip turuwatimen, sen üchün teshekkür éytimen;
I always thank my God for you, remembering you in my prayers,
because I hear of your trust in the Lord Jesus and your love for all believers.
6 Bizge nésip bolghan, Mesihni ulughlaydighan barliq yaxshi iltipatni toluq tonup yétishing bilen, séning étiqadning emelliride merdlerche ortaqlishishing kücheytilsun dep dua qilimen.
I pray that you will put the generous nature of your trust in God into action as you recognize all the good things we share in Christ.
7 Chünki séning méhir-muhebbiting manga zor xushalliq we righbet élip keldi; chünki i qérindishim, muqeddes bendilerning ich-baghirliri séning arqiliq köp söyündürüldi.
Your love, my dear brother, has brought me much happiness and encouragement. You have really inspired those of us who believe!
8 Shunga, gerche séni layiq ishni qilishqa buyrushqa Mesihde jür’etlik bolalisammu,
That's why even though I'm brave enough in Christ to order you to do your duty,
9 lékin yenila muhebbetning türtkisi bilen menki qéri Pawlus hemde hazirmu Eysa Mesihning mehbusi bolush süpitide sanga iltimas qilip ötünüshni layiq kördum —
I would rather ask you this favor out of love. Old Paul, now also a prisoner of Christ Jesus,
10 kishenlerde turup tughqan balam, yeni Onésimus toghruluq iltimasim bar.
is appealing to you on behalf of Onesimus who became my adopted son during my imprisonment.
11 U burun sanga paydisiz bolghan bolsimu, emma hazir sangimu, mangimu paydiliqtur.
In the past he was of no use to you, but now he's useful to both you and me!
12 Men hazir uni — janjigirimni séning yéninggha qayturup ewetimen.
I send him to you with my fondest wishes.
13 Xush xewerni dep kishenlerde turghinimda uni séning ornungda méning xizmitimde bolushqa yénimda qaldurup qalghum bar idi;
I'd have preferred to keep him here with me so that he could have helped me as you would have done while I am in chains for telling the good news.
14 biraq séning raziliqingni almay héchnémini qilghum yoq; shundaq qilghanda séning manga qilghan yaxshiliqing mejburiy emes, belki razimenlik bilen bolidu.
But I decided not do anything without your permission. I didn't want you to be forced to do good, but to do so willingly.
15 Chünki séning Onésimustin waqitliq mehrum bolghiningning sewebi, belkim del séning uninggha ebedil’ebedgiche nésiwe bolushung üchün idi. (aiōnios )
Maybe you lost him for a while so that you could have him back forever! (aiōnios )
16 Méning shundaq déginim, uninggha qul qatarida emes, belki quldin köp üstün — manga neqeder söyümlük, shundaqla sanga téximu shundaq bolidighan (insaniy munasiwetler bilen hem Rebde bolghan munasiwet bilen), söyümlük qérindash qatarida ige bolisen;
He's not a servant anymore, because he's more than a servant. He's a specially-loved brother, particularly to me, and even more to you, both as a man and as a fellow-believer in the Lord.
17 shuning üchün, eger sen méni hemdash qatarida körseng, uni méni qobul qilghandek qobul qilghin.
So if you consider me as a colleague working together with you for the Lord, welcome him as if you were welcoming me.
18 Eger burun u sanga birer yolsizliq qilghan bolsa yaki sanga qerzdar bolghan bolsa, buni méning hésabimgha yazghin.
If he has done you any wrong, or owes you anything, charge it to my account.
19 Mana menki Pawlus bu sözlerni öz qolum bilen yéziwatimen: qerzi bolsa özüm qayturimen; lékin men sanga özüngning jéning bilen manga qerzdar bolghiningni tilgha almaymen.
I Paul am signing this with my own hand: I will repay you. Of course I won't mention what you owe me, including your very self!
20 Shunga, ey qérindishim, men Rebde sendin menpeetke érishmekchimen; ich-baghirlirimni Mesihde söyündürgin.
Yes, brother, I'm expecting this favor from you in the Lord; please make me happy in Christ.
21 Ishenchim sözümni anglaydighanliqinggha kamil bolup we sorighanlirimdin artuq orunlaydighanliqingni bilip, sanga mushundaq yazdim.
I'm writing about this to you because I'm convinced you'll do as I ask—in fact I know you'll do even more than I've asked!
22 Bulardin bashqa, manga turalghu jay teyyarlap qoyghin. Chünki dualiringlar arqiliq méning silerge qayturup bérilishimni ümid qilimen.
In the meantime please have a room ready for me, for I hope to be able to return to see you soon in answer to your prayers.
23 Eysa Mesihke xizmet qilghanliqi üchün zindandishim bolghan Epafras,
Epaphras who is here in prison with me sends his greetings,
24 xizmetdashlirim Markus, Aristarxus, Démas we Luqalardin sanga salam.
as do my co-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
25 Rebbimiz Eysa Mesihning méhir-shepqiti rohinglargha yar bolghay!
May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.