< Chöl-bayawandiki seper 33 >

1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
»Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«

< Chöl-bayawandiki seper 33 >