< Chöl-bayawandiki seper 33 >

1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
Ovo su putovi sinova Izrailjevijeh kad izaðoše iz zemlje Misirske u èetama svojim pod upravom Mojsijevom i Aronovom.
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
I Mojsije popisa kako izidoše i gdje stajaše po zapovijesti Gospodnjoj; i ovo su putovi njihovi kako putovaše.
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
Poðoše iz Ramese prvoga mjeseca petnaesti dan, sjutradan poslije pashe, i izidoše sinovi Izrailjevi rukom podignutom pred oèima svijeh Misiraca.
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
A Misirci pogrebavahu prvence koje pobi Gospod meðu njima, kad i na bogovima njihovijem izvrši Gospod sudove.
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
I otišavši sinovi Izrailjevi iz Ramese stadoše u oko u Sohotu.
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
A iz Sohota otišavši stadoše u oko u Etamu, koji je nakraj pustinje.
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
A iz Etama otišavši saviše k Irotu, koji je prema Velsefonu, i stadoše u oko pred Magdalom.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
A od Irota otišavši prijeðoše preko mora u pustinju, i išavši tri dana preko pustinje Etama stadoše u oko u Meri.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
A iz Mere otišavši doðoše u Elim, gdje bijaše dvanaest studenaca i sedamdeset palmovijeh drveta, i ondje stadoše u oko.
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
A iz Elima otišavši stadoše u oko kod Crvenoga Mora.
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
I otišavši od Crvenoga Mora stadoše u oko u pustinji Sinu.
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
A iz pustinje Sina otišavši stadoše u oko u Rafaku.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
A iz Rafaka otišavši stadoše u oko u Elusu.
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
A iz Elusa otišavši stadoše u oko u Rafidinu, gdje nemaše narod vode da pije.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
A iz Rafidina otišavši stadoše u oko u pustinji Sinajskoj.
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
A iz pustinje Sinajske otišavši stadoše u oko u Kivrot-Atavi.
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
A iz Kivrot-Atave otišavši stadoše u oko u Asirotu.
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
A iz Asirota otišavši stadoše u oko u Ratamu.
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
A iz Ratama otišavši stadoše u oko u Remnon-Faresu.
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
A iz Remnon-Faresa otišavši stadoše u oko u Lemvonu.
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
A iz Lemvona otišavši stadoše u oko u Resanu.
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
A iz Resana otišavši stadoše u oko u Makelatu.
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
A iz Makelata otišavši stadoše u oko kod gore Safera.
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
A od gore Safera otišavši stadoše u oko u Haradu.
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
A iz Harada otišavši stadoše u oko u Makidotu.
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
A iz Makidota otišavši stadoše u oko u Katatu.
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
A iz Katata otišavši stadoše u oko u Taratu.
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
A iz Tarata otišavši stadoše u oko u Meteku.
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
A iz Meteka otišavši stadoše u oko u Aselmonu.
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
A iz Aselmona otišavši stadoše u oko u Mosirotu.
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
A iz Mosirota otišavši stadoše u oko u Vanakanu.
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
A iz Vanakana otišavši stadoše u oko u planini Gadadu.
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
A iz planine Gadada otišavši stadoše u oko u Etevati.
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
A iz Etevate otišavši stadoše u oko u Evronu.
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
A iz Evrona otišavši stadoše u oko u Gesion-Gaveru.
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
A iz Gesion-Gavera otišavši stadoše u oko u pustinji Sinu, a to je Kadis.
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
A iz Kadisa otišavši stadoše u oko kod gore Ora na meði zemlje Edomske.
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
I izide Aron sveštenik na goru Or po zapovjesti Gospodnjoj, i umrije ondje èetrdesete godine po izlasku sinova Izrailjevijeh iz zemlje Misirske, prvi dan petoga mjeseca.
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
A Aronu bješe sto i dvadeset i tri godine kad umrije na gori Oru.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
Tada èu Hananej car Aradski, koji življaše na jugu u zemlji Hananskoj, da idu sinovi Izrailjevi.
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
Potom otišavši od gore Ora stadoše u oko u Selmonu.
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
A iz Selmona otišavši stadoše u oko u Finonu.
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
A iz Finona otišavši stadoše u oko u Ovotu.
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
A iz Ovota otišavši stadoše u oko na humovima Avarimskim na meði Moavskoj.
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
A od tijeh humova otišavši stadoše u oko u Devon-Gadu.
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
A iz Devon-Gada otišavši stadoše u oko u Gelmon-Devlataimu.
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
A iz Gelmon-Devlataima otišavši stadoše u oko u planinama Avarimskim prema Navavu.
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
A iz planina Avarimskih otišavši stadoše u oko u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu.
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
I stajahu u okolu kraj Jordana od Esimota do Vel-Satima u polju Moavskom.
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
I reèe Gospod Mojsiju u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu govoreæi:
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
Kaži sinovima Izrailjevijem i reci im: kad prijeðete preko Jordana u zemlju Hanansku,
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
Otjerajte od sebe sve koji žive u onoj zemlji, i potrite sve slike njihove rezane, i sve slike njihove livene potrite, i sve visine njihove oborite.
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
A kad ih istjerate iz zemlje, naselite se u njoj; jer sam vama dao onu zemlju da je vaša.
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
I razdijelite je u našljedstvo ždrijebom na porodice svoje; kojih ima više, njima veæe našljedstvo podajte; a kojih ima manje, njima podajte manje našljedstvo; koje mjesto kome ždrijebom dopadne, ono neka mu bude; na plemena otaca svojih razdijelite našljedstvo.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
Ako li ne otjerate od sebe onijeh koji žive u onoj zemlji, onda æe oni koje ostavite biti trnje oèima vašima i ostani vašim bokovima, i pakostiæe vam u zemlji u kojoj æete živjeti.
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
I što sam mislio uèiniti njima, uèiniæu vama.

< Chöl-bayawandiki seper 33 >