< Chöl-bayawandiki seper 33 >
1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.