< Chöl-bayawandiki seper 33 >

1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
ドフカを出立してアルシに宿営し、
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
リブナを出立してリッサに宿営し、
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
リッサを出立してケヘラタに宿営し、
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
シャペル山を出立してハラダに宿営し、
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
ハラダを出立してマケロテに宿営し、
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
マケロテを出立してタハテに宿営し、
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
タハテを出立してテラに宿営し、
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
テラを出立してミテカに宿営し、
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
ミテカを出立してハシモナに宿営し、
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
ハシモナを出立してモセラに宿営し、
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
ザルモナを出立してプノンに宿営し、
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
プノンを出立してオボテに宿営し、
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。

< Chöl-bayawandiki seper 33 >