< Chöl-bayawandiki seper 33 >

1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
Inilah tempat-tempat persinggahan orang Israel, setelah mereka keluar dari tanah Mesir, pasukan demi pasukan, di bawah pimpinan Musa dan Harun;
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
Musa menuliskan perjalanan mereka dari tempat persinggahan ke tempat persinggahan sesuai dengan titah TUHAN; dan inilah tempat-tempat persinggahan mereka dalam perjalanan mereka:
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
Mereka berangkat dari Rameses pada bulan yang pertama, pada hari yang kelima belas bulan yang pertama itu; pada hari sesudah Paskah berjalanlah orang Israel keluar, oleh tangan yang dinaikkan, di depan mata semua orang Mesir,
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
sementara orang Mesir sedang menguburkan orang-orang yang telah dibunuh TUHAN di antara mereka, yakni semua anak sulung; sebab TUHAN telah menjatuhkan hukuman-hukuman kepada para allah mereka.
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
Berangkatlah orang Israel dari Rameses, lalu berkemah di Sukot.
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
Mereka berangkat dari Sukot, lalu berkemah di Etam yang di tepi padang gurun.
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
Mereka berangkat dari Etam, lalu balik kembali ke Pi-Hahirot yang di depan Baal-Zefon, kemudian berkemah di tentangan Migdol.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
Mereka berangkat dari Pi-Hahirot dan lewat dari tengah-tengah laut ke padang gurun, lalu mereka berjalan tiga hari perjalanan jauhnya di padang gurun Etam, kemudian mereka berkemah di Mara.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
Mereka berangkat dari Mara, lalu sampai ke Elim; di Elim ada dua belas mata air dan tujuh puluh pohon korma; di sanalah mereka berkemah.
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
Mereka berangkat dari Elim, lalu berkemah di tepi Laut Teberau.
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
Mereka berangkat dari Laut Teberau, lalu berkemah di padang gurun Sin.
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
Mereka berangkat dari padang gurun Sin, lalu berkemah di Dofka.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
Mereka berangkat dari Dofka, lalu berkemah di Alus.
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
Mereka berangkat dari Alus, lalu berkemah di Rafidim, dan di sana tidak ada air minum untuk bangsa itu.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
Mereka berangkat dari Rafidim, lalu berkemah di padang gurun Sinai.
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
Mereka berangkat dari padang gurun Sinai, lalu berkemah di Kibrot-Taawa.
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
Mereka berangkat dari Kibrot-Taawa, lalu berkemah di Hazerot.
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
Mereka berangkat dari Hazerot, lalu berkemah di Ritma.
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
Mereka berangkat dari Ritma, lalu berkemah di Rimon-Peros.
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
Mereka berangkat dari Rimon-Peros, lalu berkemah di Libna.
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
Mereka berangkat dari Libna, lalu berkemah di Risa.
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
Mereka berangkat dari Risa, lalu berkemah di Kehelata.
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
Mereka berangkat dari Kehelata, lalu berkemah di Har-Syafer.
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
Mereka berangkat dari Har-Syafer, lalu berkemah di Harada.
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
Mereka berangkat dari Harada, lalu berkemah di Makhelot.
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
Mereka berangkat dari Makhelot, lalu berkemah di Tahat.
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
Mereka berangkat dari Tahat, lalu berkemah di Tarah.
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
Mereka berangkat dari Tarah, lalu berkemah di Mitka.
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
Mereka berangkat dari Mitka, lalu berkemah di Hasmona.
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
Mereka berangkat dari Hasmona, lalu berkemah di Moserot.
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
Mereka berangkat dari Moserot, lalu berkemah di Bene-Yaakan.
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
Mereka berangkat dari Bene-Yaakan, lalu berkemah di Hor-Gidgad.
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
Mereka berangkat dari Hor-Gidgad, lalu berkemah di Yotbata.
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
Mereka berangkat dari Yotbata, lalu berkemah di Abrona.
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
Mereka berangkat dari Abrona, lalu berkemah di Ezion-Geber.
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
Mereka berangkat dari Ezion-Geber, lalu berkemah di padang gurun Zin, yaitu Kadesh.
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
Mereka berangkat dari Kadesh, lalu berkemah di gunung Hor, di perbatasan tanah Edom.
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
Ketika itu imam Harun naik ke gunung Hor sesuai dengan titah TUHAN, dan di situ ia mati pada tahun keempat puluh sesudah orang Israel keluar dari tanah Mesir, pada bulan yang kelima, pada tanggal satu bulan itu;
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
Harun berumur seratus dua puluh tiga tahun, ketika ia mati di gunung Hor.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
Pada waktu itu raja negeri Arad, orang Kanaan itu, yang tinggal di Tanah Negeb di tanah Kanaan, mendengar kabar tentang kedatangan orang Israel.
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
Berangkatlah mereka dari gunung Hor, lalu berkemah di Zalmona.
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
Mereka berangkat dari Zalmona, lalu berkemah di Funon.
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
Mereka berangkat dari Funon, lalu berkemah di Obot.
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
Mereka berangkat dari Obot, lalu berkemah dekat reruntuhan di Abarim di daerah Moab.
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
Mereka berangkat dari reruntuhan itu, lalu berkemah di Dibon-Gad.
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
Mereka berangkat dari Dibon-Gad, lalu berkemah di Almon-Diblataim.
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
Mereka berangkat dari Almon-Diblataim, lalu berkemah di pegunungan Abarim di depan Nebo.
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
Mereka berangkat dari pegunungan Abarim, lalu berkemah di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho.
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
Mereka berkemah di tepi sungai Yordan, dari Bet-Yesimot sampai ke Abel-Sitim di dataran Moab.
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
TUHAN berfirman kepada Musa di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho:
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
"Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu menyeberangi sungai Yordan ke tanah Kanaan,
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
maka haruslah kamu menghalau semua penduduk negeri itu dari depanmu dan membinasakan segala batu berukir kepunyaan mereka; juga haruslah kamu membinasakan segala patung tuangan mereka dan memusnahkan segala bukit pengorbanan mereka.
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
Haruslah kamu menduduki negeri itu dan diam di sana, sebab kepadamulah Kuberikan negeri itu untuk diduduki.
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
Maka haruslah kamu membagi negeri itu sebagai milik pusaka dengan membuang undi menurut kaummu: kepada yang besar jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang besar, dan kepada yang kecil jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang kecil; yang ditunjuk oleh undi bagi masing-masing, itulah bagian undiannya; menurut suku nenek moyangmu haruslah kamu membagi milik pusaka itu.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
Tetapi jika kamu tidak menghalau penduduk negeri itu dari depanmu, maka orang-orang yang kamu tinggalkan hidup dari mereka akan menjadi seperti selumbar di matamu dan seperti duri yang menusuk lambungmu, dan mereka akan menyesatkan kamu di negeri yang kamu diami itu.
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
Maka akan Kulakukan kepadamu seperti yang Kurancang melakukan kepada mereka."

< Chöl-bayawandiki seper 33 >