< Chöl-bayawandiki seper 33 >

1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«

< Chöl-bayawandiki seper 33 >